论文部分内容阅读
中国外宣在推动中国文化传播和提高中国国际地位方面发挥着重要的作用。在外宣中,中国英语和中国特色词汇是对外宣传中国文化的两个重要部分。 作为一个然仍在不断发展中的英语变体,中国英语经常被与中式英语混为一谈,而且没有得到应有的尊重和认可。本篇论文从中国英语的概念,特点,其与中式英语的区别及其发展前景几个方面肯定了中国英语的地位和作用。 中国特色表达是指描述中国特有事物的词汇和短语,这些表达在英语文化中难以找到与之相契合对应的表达,比如说中国特有的“旗袍”。这些表达的准确翻译是中国与外国文化交流的关键。为解决这个问题,本篇论文介绍比较了两种翻译策略-异化和归化,并从文化翻译的角度分析指出应在翻译中国特色词汇中重视异化翻译策略的使用,以实现文化层面的翻译。但同时,归化翻译也是不可弃的,在翻译一些难以直译的成语和谚语时,应当使用归化策略。 总之,中国英语和中国特色词汇关系密切,中国特色表达的英译也包括在中国英语中。恰当而其易于接受的翻译不仅能促进文化传播而且将对中国的外宣做出贡献。