合作原则在“西湖十景”翻译中的应用

来源 :杭州电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaless
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国旅游业的发展,越来越多的外国游客来中国旅行,因此,高质量的汉英旅游翻译文本不可或缺。在过去的二十年里,诸多学者及研究人员都为探寻旅游翻译的策略和原则投入到旅游翻译的研究当中去,其研究结果为提高汉英旅游翻译的质量做出了极大贡献。汉英旅游翻译,作为中国与西方国家之间思想交流与文化交流的有效途径之一,对于促进两者之间的相互理解起着重要的积极作用。在会话合作原则的理论框架下,旅游翻译成为一种特殊的跨语言、跨文化的交际活动,整个交际活动包括两个相互作用的过程,即源文作者与译者之间的交际和译者与目标语读者之间的交际,其中译者起着连接源文作者和目标语读者的核心作用。在翻译的过程中,译者应该考虑到目标语读者的认知环境和接受能力,为其提供足够的语境信息,将源文作者的意图传递给目标语读者。在此基础上,本文将格莱斯提出的会话合作原则作为其理论基础,选择《西湖细语》和《打开杭州》两本书中“西湖十景”的翻译文本作为分析范例,对汉英旅游翻译进行初步研究。本文前半部分中,作者纵观国内外旅游翻译及“西湖十景”翻译的研究现状,提出了用格莱斯的语用学理论—会话合作原则及其四个准则来指导中英旅游翻译。在后半部分中,作者分析了三十多个有关“西湖十景”翻译实例,深入地探讨了合作原则的四个准则在“西湖十景”文本翻译中的应用,指出翻译中存在的一些问题,并给出了作者自己的翻译。同时,作者还提出了旅游翻译的三个步骤。首先,译者在遵循会话合作原则的基础上理解源文的意思;其次,译者不仅要理解源文的表面意思,还要挖掘源文的内涵意义;最后,译者在遵循会话合作原则和目标语规范的前提下,以最合适的方式将源文中的信息传递给译语读者。本文不仅为杭州旅游翻译实践提供了一个新的思考角度,即从前人未涉及到的合作原则的角度出发,弥补了杭州现有的汉英旅游翻译研究的不足之处。另外,本文研究结果及作者提出的旅游翻译三步骤有助于杭州汉英旅游翻译质量的提高。
其他文献
外语教学的最终目标是培养学习者得体运用一门外语进行交际的能力。作为交际能力重要组成部分,语用能力在外语教学中收到应有的重视和深入的研究。学习动机被认为是影响语用
回龙窝位于徐州青年路以南,彭城路以东,奎河以北,解放路以西的区域.总用地面积为26000m^2,基地内建筑为一至二层的民居建筑,建造年限跨越约200年.之所以得名“回龙窝”是因为
针对某直列4缸发动机曲轴不同平衡方案,运用AVLEXCITEDesigner进行了仿真计算,得到了各方案下主轴承载荷随曲轴平衡率的变化情况:第1、3和第5主轴承的最大轴承载荷随着曲轴平衡
南秦岭勉略缝合带北侧光头山花岗岩体由早期的石英闪长质-英云闪长质岩石和晚期的S型二长花岗岩组成。其中早期侵入相明显地经历了韧性剪切带的改造,形成于勉略构造带闭合之前
韩国语中,一词多义是通过发展环境变化的一个重要标志性情况。因此,多义词的理解和使用成为词汇学习中的一个突破性难题,也是我们研究的时候要面对的一个重要环节。在韩国语
针对月河流域汉滨段水生态系统存在的水生态恶化、生物多样性下降、水资源时空分布不均、利用效率低、河道淤积、行洪能力减弱等主要问题,提出相应的水系整治与修复、水污染
沟通是一门艺术,它需要护理人员在工作中不断总结技巧,良好的护患沟通有利于患者的康复.作为护士要不断学习,提高自己的专业技能,培养高尚的职业情操,使护患之间相互尊重、理