《聊斋志异》三个译本的对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:feimaocug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以描写翻译理论的核心思想翻译三原则为理论指导,通过定性及定量的方法对比分析《聊斋志异》的三个英文译本(翟理斯,杨宪益和马尔斯),试图从历时角度来客观分析和鉴赏三个译本的异同,也是描写翻译学和中国古典文学翻译结合的一次尝试。《聊斋志异》作为中国一部家喻户晓的古典文学,其内容不仅囊括了丰富的中国传统文化,其遣词造句也有汉语文言文的特色。该研究选择的三个译本其创作时间跨度长达近一百年,译者身处的时代背景,文化背景和个人经历都差异较大,因此译本也呈现了诸多的不同点。由此,本研究预期假设:《聊斋志异》三个译本中呈现的差异和译者在翻译过程选择的差异与他们各自的时代背景和个人经历息息相关。本文拟从描写翻译学的核心理论翻译三原则为理论框架,从“初始原则”“预先原则”和“操作原则”三方面来分析对比《聊斋志异》的三个英文译本。在“预先原则”的指导下,通过文献搜集对比三个译者的社会背景,文化背景和个人教育经历等方面,以及通过译者的自述为佐证来发现和探讨译者在翻译前的选择倾向。之后,通过“初始原则”的理论,分析每位译者宏观的翻译倾向,即忠实于原作或者迎合目标读者的喜好。通过对故事题目和文化负载词的统计分析来探讨每位译者翻译选择的差异。最后,在“操作原则”的指导下,通过词和句层面的定性分析来研究每位译者的具体翻译策略和选择。通过对译本的分析发现:(1)以描写翻译学为理论基础对《聊斋志异》三个译本的分析可以更加客观,全面的理解译者的选择和目的,对译作有一个更加客观的定位;(2)三部译作在翻译策略上异同和其译者的文化背景因素有着息息相关的联系;(3)从历时角度分析,当翻译中国文化特色的内容时,三部译作有时呈现出翻译的互补性.由于篇幅和时间的关系,本研究的对象只能局限于三部译本。在以后的研究中,对《聊斋志异》这部中华文化瑰宝进行多角度,多译著的更广泛的分析研究。
其他文献
【正】 席卷欧洲各国的文艺复兴与宗教改革,构成14—16世纪欧洲社会变革的一个整体.把这两个运动各自孤立起来考察的任何企图,都会导致片面的认识;只有首先弄清了宗教改革与
目的:建立牛膝中齐墩果酸含量的RP-HPLC测定方法。方法:采用超声提取方法;色谱条件:Allsphere ODS-2柱(250mm×4.6mm,5μ),流动相为甲醇-水-醋酸(80∶20∶0.01,v/v/v),柱温30
深刻认识大力推进旅游景区产品精致化的意义,分析中国旅游景区产品开发的现状,提出旅游景区产品精致化的系列措施。
<正> 课堂教学的基本要求是:在规定的时间内,由教师组织,带领学生完成一定量的教学内容。为保证这种教学活动的有效性,课堂必须用纪律来规范.然而,教学对象是几十名各有个性
路桥收费政策是一项促进我国交通建设,加快国家经济发展的公共政策。随着经济体制和国情的变化,多年前制定的路桥收费政策已经不再适应现代社会发展要求,政策改革迫在眉睫。
伴随着经济全球化和各国文化交流的不断加深,越来越多的国家意识到了文化产业和国际文化贸易对于推动国家经济进一步发展所具有的巨大价值及潜力,纷纷制定系列政策刺激文化产
现代经济是服务经济,自从上世纪80年代以来,服务贸易的发展保持着强劲的势头,发展速度在很大程度上甚至超越了货物贸易的发展速度,全球经济的重点已由货物向服务转移,服务日
保险公司是经营风险的市场主体,发挥着“社会润滑剂”的作用,保险公司的健康运行,对于社会经济的稳定发展具有重要意义。保险公司的经营也面临着许多风险,建立一套高效的监管
目的探讨我国吉林地区汉族代谢综合征及其相关表征的发生与LRP6基因R611C基因多态性的相关性。方法 194例研究对象为代谢综合征组(MS)(98例)和对照组(96例),代谢综合征组包含血糖升
传统的基于发动机最优的控制策略目前只能使得发动机的效率达到最佳,它没有优化双行星混合能源系统的整体的效率。因此来说能源节约的效果一般。为了使车辆在不同车速下都能