论文部分内容阅读
本研究以描写翻译理论的核心思想翻译三原则为理论指导,通过定性及定量的方法对比分析《聊斋志异》的三个英文译本(翟理斯,杨宪益和马尔斯),试图从历时角度来客观分析和鉴赏三个译本的异同,也是描写翻译学和中国古典文学翻译结合的一次尝试。《聊斋志异》作为中国一部家喻户晓的古典文学,其内容不仅囊括了丰富的中国传统文化,其遣词造句也有汉语文言文的特色。该研究选择的三个译本其创作时间跨度长达近一百年,译者身处的时代背景,文化背景和个人经历都差异较大,因此译本也呈现了诸多的不同点。由此,本研究预期假设:《聊斋志异》三个译本中呈现的差异和译者在翻译过程选择的差异与他们各自的时代背景和个人经历息息相关。本文拟从描写翻译学的核心理论翻译三原则为理论框架,从“初始原则”“预先原则”和“操作原则”三方面来分析对比《聊斋志异》的三个英文译本。在“预先原则”的指导下,通过文献搜集对比三个译者的社会背景,文化背景和个人教育经历等方面,以及通过译者的自述为佐证来发现和探讨译者在翻译前的选择倾向。之后,通过“初始原则”的理论,分析每位译者宏观的翻译倾向,即忠实于原作或者迎合目标读者的喜好。通过对故事题目和文化负载词的统计分析来探讨每位译者翻译选择的差异。最后,在“操作原则”的指导下,通过词和句层面的定性分析来研究每位译者的具体翻译策略和选择。通过对译本的分析发现:(1)以描写翻译学为理论基础对《聊斋志异》三个译本的分析可以更加客观,全面的理解译者的选择和目的,对译作有一个更加客观的定位;(2)三部译作在翻译策略上异同和其译者的文化背景因素有着息息相关的联系;(3)从历时角度分析,当翻译中国文化特色的内容时,三部译作有时呈现出翻译的互补性.由于篇幅和时间的关系,本研究的对象只能局限于三部译本。在以后的研究中,对《聊斋志异》这部中华文化瑰宝进行多角度,多译著的更广泛的分析研究。