论文部分内容阅读
口译行业在不断增加地国际交流中日益蓬勃,口译员也在用不同语言,在不同文化和不同的民族之间搭起了交流的桥梁。作为口译行业最基础最常见的口译类型陪同口译占据了整个口译行业的大半江山。在大量口译人员在践行陪同口译的同时,他们有可能在口译之初遇到很多问题,这些问题有可能让包括作者在内的口译员感到困惑或者无所适从。幸运的是,第九届欧洽会给作者提供了绝佳的机会精进口译技巧、发现问题。作者详细地研究了作者在第九届欧洲贸易洽谈会上的口译表现,分析了口译过程中所犯的错误和遇到的困境。其后,基于语言学家Jef.Verschueren提出的顺应理论的框架,作者完成了这篇论文。这篇论文会包含第九届欧洽会的背景信息,详细地介绍作者在翻译之前所做的准备工作。作者根据基础语言学知识,将口译过程中遇到的主要问题进行分类。然后作者也对这些问题做出评价,并且提出了可能的解决办法,并将顺应理论运用到解决办法之中。在论文的最后一部分,作者从不同的角度对作者在第九届欧洽会上的口译表现做出评估。在这篇论文中,作者着重将在第九届欧洽会上遇到的错误和问题进行分类,把它们作为原型,试图摸索出一些解决方法已防止今后相似的问题出现。对于作者来说,这篇文章可以算是作者陪同口译事业的奠基石。作者也希望可以将这些反思分享给那些陪同口译事业才起步的同行。