论文部分内容阅读
在信息化社会里,新闻翻译是世界新闻传播中不可或缺的条件。近年来中日两国在政治、经济、文化、社会等各方面的交流不断加深,所以日语新闻汉译的学习和研究就显得尤为重要,但目前中国日语学界缺乏对日语新闻翻译的研究,且研究角度多局限于对日语新闻标题和固定句式的研究。新闻是一种特殊文体,它包括标题、导语、主体、背景和结语,具有客观性、真实性和时效性等特点,其语言必须客观、确切、简练、具体、通俗。本报告在把握新闻特点的基础上,首先分析了日语新闻的特点,接着研究了中日新闻的特点差异。德国“功能目的论”强调,在翻译实践中,应该结合译文的功能和目的来确定恰当的翻译策略,为了准确传输原文信息,译者不应该过于拘泥于原文语言的表面形式。新闻翻译是一种应用型文体的翻译,其目的就是为了将信息真实、快捷地传达给目的语读者。为了更好的达到传播效果,有时还可以运用“编译”、“摘译”等手法,将原文新闻进行转化、编辑加工。由此看来,“目的论”可以有效地指导新闻翻译实践。本报告中,在“目的论”的指导下,结合中日新闻的特点差异,笔者制定了不同的翻译策略。这些策略不仅能使具体翻译实践顺利进行,而且可以得到高质量的中文译文。本报告由五章构成。第一章是引言,介绍了与新闻、新闻翻译、日语新闻翻译相关的先行研究、研究的目的和意义以及研究材料的来源。第二章从日语新闻的标题、词汇、句式入手,结合笔者平时积累的翻译实践材料,详细论述了日语新闻的特点。第三章通过中日新闻例句的相互比较,分析了中日新闻在标题、词汇使用、句子形式上的差异。第四章介绍了应用型文体翻译常用的翻译理论基础,德国“功能目的论”。该章首先介绍了德国功能派的发展历史和代表人物,随后介绍了功能派理论的核心内容“目的论”及“目的论”所倡导的三原则,最后分析了“目的论”对新闻翻译的指导作用,并结合中日新闻特点差异提出了适合日语新闻汉译的翻译策略即“直译、意译、增译、减译、拆译”。第五章结合具体的翻译实例,分别从标题、词汇、长句汉译的角度详细论述了这些翻译策略的实际运用。最后在结语部分,总结了本次研究的收获、不足以及今后需要继续努力的方向。