日语新闻汉译研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:tansb87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在信息化社会里,新闻翻译是世界新闻传播中不可或缺的条件。近年来中日两国在政治、经济、文化、社会等各方面的交流不断加深,所以日语新闻汉译的学习和研究就显得尤为重要,但目前中国日语学界缺乏对日语新闻翻译的研究,且研究角度多局限于对日语新闻标题和固定句式的研究。新闻是一种特殊文体,它包括标题、导语、主体、背景和结语,具有客观性、真实性和时效性等特点,其语言必须客观、确切、简练、具体、通俗。本报告在把握新闻特点的基础上,首先分析了日语新闻的特点,接着研究了中日新闻的特点差异。德国“功能目的论”强调,在翻译实践中,应该结合译文的功能和目的来确定恰当的翻译策略,为了准确传输原文信息,译者不应该过于拘泥于原文语言的表面形式。新闻翻译是一种应用型文体的翻译,其目的就是为了将信息真实、快捷地传达给目的语读者。为了更好的达到传播效果,有时还可以运用“编译”、“摘译”等手法,将原文新闻进行转化、编辑加工。由此看来,“目的论”可以有效地指导新闻翻译实践。本报告中,在“目的论”的指导下,结合中日新闻的特点差异,笔者制定了不同的翻译策略。这些策略不仅能使具体翻译实践顺利进行,而且可以得到高质量的中文译文。本报告由五章构成。第一章是引言,介绍了与新闻、新闻翻译、日语新闻翻译相关的先行研究、研究的目的和意义以及研究材料的来源。第二章从日语新闻的标题、词汇、句式入手,结合笔者平时积累的翻译实践材料,详细论述了日语新闻的特点。第三章通过中日新闻例句的相互比较,分析了中日新闻在标题、词汇使用、句子形式上的差异。第四章介绍了应用型文体翻译常用的翻译理论基础,德国“功能目的论”。该章首先介绍了德国功能派的发展历史和代表人物,随后介绍了功能派理论的核心内容“目的论”及“目的论”所倡导的三原则,最后分析了“目的论”对新闻翻译的指导作用,并结合中日新闻特点差异提出了适合日语新闻汉译的翻译策略即“直译、意译、增译、减译、拆译”。第五章结合具体的翻译实例,分别从标题、词汇、长句汉译的角度详细论述了这些翻译策略的实际运用。最后在结语部分,总结了本次研究的收获、不足以及今后需要继续努力的方向。
其他文献
生物化学实验教学可以有效提高学生的动手能力和实验技能,进一步深化学生对书本理论知识的理解,而传统的生化基础实验往往都是孤立的,缺乏系统性,同时大多以验证性实验为主,
随着国内外中上元古界油气藏,尤其是鄂尔多斯盆地西南缘蓟县系沥青和盆地北部伊盟隆起区长城系内天然气的发现,使得鄂尔多斯地区中上元古界日益成为一个值得关注的潜在油气勘
文学与建筑作为记录人类历史发展的工具,看似属于两个完全不同的艺术领域,但也存在着割舍不断的联系:文学借助建筑描述背景、开展情节,塑造人物性格,而在文学的描绘下,建筑也
不合理土地开发加速了对自然生态系统的干扰和侵占,导致生态系统服务功能下降,危机区域生态安全,开展生态用地规划是构建区域生态安全格局的基础。合理规划和管理不同土地利
随着隧道的大量建设,我国隧道总长已位居世界前列。然而,在修建与营运过程中,隧道衬砌常伴随出现一些病害缺陷;如脱空、裂缝、渗漏水、衬砌厚度不足、麻面等。其中,裂缝就是
马克思恩格斯列宁等马克思主义经典作家在其著作之中从资本主义社会的基本矛盾:社会化大生产与生产资料私人占有之间的矛盾、个别企业中生产的有组织性与社会生产的无政府状
2009—2010年期间,利用雨量计收集法在长白山森林生态系统定位站开展定位观测,分析降水中氮素浓度,研究了该区域大气氮素湿沉降通量和组成的季节变化特征。结果表明,各形态氮
<正>国务院发展研究中心和中国社会科学院日前共同发布了《中国数字文化产业发展趋势研究报告》,首次全面展示了我国数字文化产业的发展状况和成果。报告指出,我国文化产业在
根据IRI发布的年度调查,达能旗下的Oikos希腊酸奶曾在去年问鼎美国销量榜,这或许是此次星巴克与法国酸奶巨头达能携手进军美国酸奶市场的主因之一。
改革开放37年来,中国逐步成为世界上烟草消费的第一大国。但由于我国临近WTO保护期的尾声和专卖专营体制等方面原因,中国烟草企业面临着来自世界烟草巨头的挑战。在条烟物流