论文部分内容阅读
中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传播艺术,正如潮水般涌入中国,其文化载体的功能越来越突出,然而影视翻译的质量却急需提高。近年来,好莱坞电影公司多次拍摄制作中国题材的电影,如著名的《上海正午》、《功夫熊猫》、《功夫之王》、《花木兰》、《花木兰‖》、《黄石的孩子》等等。以中国元素为题材的英文电影其形式和内容为中国观众所熟知,中国观众较易接受。此类电影的翻译能够较好地忠实于原作,但在体现深厚的中国文化底蕴方面尚略有欠缺。
电影《功夫熊猫》在国内深受欢迎,好评不断。中国观众对这部电影中的中国元素亦非常熟悉。本文将以近年来著名的以中国元素为主、富含浓郁中国文化的英文电影为素材,以奈达的“功能对等”理论为指导,重点对电影《功夫熊猫》影片中的字幕汉译进行功能对等分析,进一步探究功能对等理论在此类电影的字幕汉译中的应用。