功能对等理论视域下的以中国元素为主的英文电影字幕翻译——以《功夫熊猫》为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sharkzw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传播艺术,正如潮水般涌入中国,其文化载体的功能越来越突出,然而影视翻译的质量却急需提高。近年来,好莱坞电影公司多次拍摄制作中国题材的电影,如著名的《上海正午》、《功夫熊猫》、《功夫之王》、《花木兰》、《花木兰‖》、《黄石的孩子》等等。以中国元素为题材的英文电影其形式和内容为中国观众所熟知,中国观众较易接受。此类电影的翻译能够较好地忠实于原作,但在体现深厚的中国文化底蕴方面尚略有欠缺。   电影《功夫熊猫》在国内深受欢迎,好评不断。中国观众对这部电影中的中国元素亦非常熟悉。本文将以近年来著名的以中国元素为主、富含浓郁中国文化的英文电影为素材,以奈达的“功能对等”理论为指导,重点对电影《功夫熊猫》影片中的字幕汉译进行功能对等分析,进一步探究功能对等理论在此类电影的字幕汉译中的应用。  
其他文献
后殖民主义理论集多种文化政治理论和批评方法于一身,是当今翻译研究不可忽视的学科。该理论激发我们多角度地思考文学作品,文化,政治以及经济之间的关系。该理论于20世纪80
“权势关系”与“社会性别”这两个常见的社会类别皆以“语篇”这一载体(无论是口头对话还是书面文本的形式)为媒介在社会交往的过程中完成各自的构建。在社会语言学发展的历
在经典文学作品的翻译中,重译现象十分普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本;即使是同一译者,也会随着时代的变迁产生出不同的译本。纵观目前有关重译的研究,大多只是遵
学位
本文探讨了在美国卷入恐怖主义危机过程中,新闻自由所产生的持续影响。其中,特别批判了将恐怖主义的发展统统归咎于言论自由的论调。通过分析美国媒体关于恐怖主义者形象的多层