【摘 要】
:
2019年中旬,笔者得到了官方赠送的人大重阳系列—“中美关系与贸易谈判-美国商界的观点”会议的录音资料,认为其非常有价值,可以用作相关分析及学习资料。因此本文采用了模拟同声传译的方式,进行实践活动并撰写了此次报告,得出平时学习中及能力方面的长处与不足之处,也希望通过此报告对个人未来的职业发展方向有较为清晰的认识。除此以外,本文中的分析内容及不足之处,也是新手译员们容易出现问题的地方。对于刚开始接手
论文部分内容阅读
2019年中旬,笔者得到了官方赠送的人大重阳系列—“中美关系与贸易谈判-美国商界的观点”会议的录音资料,认为其非常有价值,可以用作相关分析及学习资料。因此本文采用了模拟同声传译的方式,进行实践活动并撰写了此次报告,得出平时学习中及能力方面的长处与不足之处,也希望通过此报告对个人未来的职业发展方向有较为清晰的认识。除此以外,本文中的分析内容及不足之处,也是新手译员们容易出现问题的地方。对于刚开始接手翻译任务的新手来说,有不少借鉴意义,可以避免相类似的问题产生。本报告第一章进行口译任务描述,介绍了此次口译活动的背景,翻译目标及项目服务对象,提出进行此次模拟实践的目的。第二章中,笔者描述了译前准备情况,制作词汇表,背景材料准备,对发言人情况进行分析,并对模拟的会场进行相关布置安排,并在会议结束后收回口译质量评估表格,进行相关数据统计。第三章中,介绍了同声传译中所主要用到的认知负荷理论。第四章中,笔者运用了短时记忆及顺句驱动翻译策略,尝试分析口译过程中遇到的问题,提出具体可行的应对办法。通过案例分析,得出笔者在翻译过程中所存在的问题,诸如,背景知识缺乏、数字模糊处理、理解错误,表达不畅等,也从中学习到了相关‘增译、话语转化’等翻译策略的处理。第五章主要是对本次模拟同声传译实践活动的译后反思与总结,概括了本次任务中的收获以及不足之处,从而寻找到可行性的训练方法,从持之以恒地练习过程中,提高自身的口译能力。
其他文献
本文是笔者翻译了弗雷德·达吉亚尔(Fred D’aguiar)所著《最长的记忆》(The Longest Memory)的第七章至第十一章(英译汉)后写的的翻译研究报告。本报告首先介绍了原文及其翻译意义,接着又阐明了翻译过程中译者所遵循的翻译理论及具体的翻译策略,最后笔者得出了结论。这本书的作者弗雷德·达吉亚尔(Fred D’aguiar)是加州大学洛杉矶分校(University of Cali
近年来中国的和平崛起举世瞩目,越来越多的外国人想了解中国、认知中国文化,同时不可避免的全球化趋势也使得文化交流与传播更加频繁。跨文化观念的缺乏、对他者文化的错误认知很容易导致文化冲突和形象危机。面对当前现实,如何在跨文化的语境中跨越文化壁垒、更好地表达自己,行之有效地塑造和传播中国形象,对主体跨文化传播能力提出了新的要求和挑战。两位西方作家——赛珍珠和博尔赫斯在其最负盛名的小说中塑造的中国形象,对
科技创新已经成为21世纪以来的热词,我国也大力号召科技创新的重要性。根据科技创新“三步走”战略实施规划,2020年我国将进入创新型国家的行列。习近平总书记也多次强调创新的重要性,在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平总书记提出“创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛”,具有高创新性的高新技术企业对我国创新能力的提升有着不可忽视的作用。高新技术企业作为创新的主体,在经济发展中发挥着重要的
作为严重侵害公民性权利的一类犯罪,性侵害犯罪及其再犯对被害人及其家庭、社会秩序都会造成严重的危害。虽然性侵害犯罪的立法已经成熟、司法实践也较为完善,但是仍然缺乏系统化的性侵害犯罪再犯预防措施。本文的设计采用理论和实践相结合的方式。在分析了性侵害犯罪及其再犯的基本内容、性侵害犯罪再犯预防的必要性与可行性和我国性侵害犯罪再犯预防机制现状的基础上,本研究提出了完善性侵害犯罪再犯预防机制的建议:完善性侵害