《萨维利的日子》形象的多重意蕴(翻译实践报告)

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoerwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说一般以写人叙事为中心,通过塑造典型人物形象来揭示社会生活的某些本质,从而表现深层次的主题。因此把握好小说的人物形象,理解其深层次的多重意蕴尤为重要。本文是翻译实践报告,选择的文本是俄罗斯青年作家兼演员格里高利·斯卢日杰利的处女作《萨维利的日子》。小说在2018年问世之后便深受读者青睐,不仅久居畅销书榜前列,更斩获一系列大奖,包括俄罗斯“大书奖”和“亚斯纳亚-博利尔纳”奖等。由于书中内容的特殊性,笔者认为本书十分适合当做人物形象多重意蕴翻译的分析材料:虽然小说的标题为《萨维利的日子》,但是作者并不流于以猫喻人,而是化身为猫,把作者自己的观点寄托于猫身上,借猫之口来表达自己对于人生的态度以及思考。笔者以小说第一章和第三章的语段为翻译的研究对象,以“语境”和等效翻译理论为基础,通过实例分析,探究语境对翻译人物形象多重意蕴的影响。论文由引言、三章正文、结语和参考文献四部分组成,原文、译文以及主角在莫斯科的活动地点图附后。引言简要阐述了文学翻译的特点、语境的概念和本文的结构。第一章介绍作家格里高利·斯卢日杰利其人、小说《萨维利的日子》的内容、主旨、写作风格以及作者对作品的评价,并叙述了选文原因。第二章介绍语用学视角下的语境概念及等效翻译理论,并简要分析文学作品中人物形象对翻译的重要性。第三章是具体实例的分析,以小说《萨维利的日子》为例,分析文学翻译中语境对人物形象多重意蕴翻译的作用。结语部分对翻译实践中的经验与收获进行了总结,并得出了结论。通过分析,本文得出以下结论:第一,译者在翻译人物形象的多重意蕴时不仅要考虑上下文,还要考虑情景语境和文化语境;第二,译者还应在翻译之前理解作品的审美风格,保持原文的美学功能,并再现读者对原文的阅读体验,使译文读者获得与原文读者一致的启发、感动和美的享受;第三,三种语境的理论对口译活动也具有很大的指导和启发意义,所以译者还应将三种语境的理论积极应用于口译实践中。
其他文献
It is important to understand the factors that contribute to brand switching in ways to collect the facts and reasons behind brand switching in Morocco’s telecommunications industry,particularly Maroc
学位
世界在大数据、云计算、AI等技术的发展下逐步走入数字经济时代。数字经济下的核心要素是数据,数字平台作为数据的收集、掌控者,在数字市场起到关键作用。世界上已经出现了谷歌、亚马逊、阿里巴巴、腾讯等为代表的大型数字平台企业,渗透到越来越多的行业领域。数字平台的双边市场特性以及网络效应、市场锁定效应等,容易导致平台因汇聚海量用户而引发流量垄断问题。新兴的数字平台企业在大幅改善经济运行效率、改变社会生活方式
AI技术的飞速发展推动聊天机器人等形式的会话智能体(conversational software agents)逐步取代人工客服被应用到一线的服务场景中(Adam et al.,2020),从根本上改变了原有的服务模式并带来焕然一新的客户体验。通过即时的自然语言处理技术,实时对话机器人(以宜家的Anna,京东的JIMI为例)为服务提供商提供了一种相比人力更能节省时间和成本的解决方案,从而在各个行
伊势是三十六歌仙之一,也被人称作与纪贯之齐名的歌人。日本的敕撰和歌集中共收录了 176首她的和歌,作为一名专业歌人,她积极参与歌会,并多次为宫廷仪式吟咏屏风歌,在当时的歌坛上留下了浓墨重彩的一笔。她的和歌不仅得到了同时代歌人的认可,还得到了后世物语作者、书法家和画家的青睐。伊势的和歌通过多种渠道流传至今,影响了一代又一代日本人的审美趣味。因此,伊势研究不只是对和歌领域具有重要意义,对于解读日本平安
《伊朗核协议》是奥巴马总统任期的一项重要政治遗产,表明他积极致力于解决伊朗核问题并有改善美伊关系的可能。然而继任的特朗普总统在上任之初就宣称要对这一协议进行重新谈判,甚至威胁退出该协议。在2018年5月,特朗普最终确定美国退出《伊朗核协议》。特朗普对于该协议的决策与奥巴马大相径庭,重新对伊朗进行施压,也令美伊关系再次降入冰点。基于此,本文提出以下研究问题:国际上的谈判和国内政治行为体的博弈是如何促
朱谦之是我国近代著名的哲学家、思想家、历史学家,学术兴趣广泛,著作等身,其《中国哲学对欧洲的影响》更是中西文化交流研究专著中的翘楚之作。近代以来,中国国力衰弱,知识分子将目光投向西方,鼓吹西方的科学技术、法律制度,但朱谦之反其道而行之,强调中国文化对西方文明的影响。本文即《中国哲学对欧洲的影响》为主要研究对象,探究其成书的渊源、自身的特色及在今下的意义。本文运用历史资料检索、搜集法,整合梳理朱谦之
本论文旨在探究汉英客体量变谓词结构“客体量变动词+修饰语+名词短语”的时间语义解读。在英语中,该结构用于完成体中时,相关事件只能有“完成”义,但汉语可有“完成”或“中止”义,这两种现象分别被称为完成效应和未完成效应。已有文献从不同角度对“客体量变动词+修饰语+名词”这一结构进行了分析,认为该结构的时间解读与动词的界性特征、名词短语的界性特征和时体系统(尤其是完成体的语义特征)有关。然而他们对完成效应和非完成效应的成因分析仍未达成一致,对该效应揭示出的跨语言差异也有不同分析
日语的形式名词「こと」在句末加上「ダ」成为「~コトダ」结句的句末形式。「~コトダ」句语义繁多,有表示说明语义的「~コトダ」句,也有当表示说话人提出要求或表示心中感叹时的作为助动词句的「~コトダ」句。「~コトダ」句语义变化时,「~コトダ」的构成要素「こ卜」名词也发生变化,从名词的「こ卜」逐渐转变为句末助动词形式「コトダ」的构成成分。并且在这个变化中,「こ卜」的语义逐渐淡化。从语法化的角度分析,「~コ
伴随着互联网时代的快速发展,尤其是数字经济的发展,网络安全行业日益受到重视。疫情的爆发更推进了远程办公和线上产业的繁荣,随之而来的网络安全问题也愈发增加。伴随着国家新基建政策的提出,网络安全产业将迎来新一轮的发展机遇。在此背景下,许多国内的网络安全公司快速发展。在国内市场取得巨大成功之后,它’开始拓展海外业务。本文以Q公司为研究对象,对其进入菲律宾市场进行较全面的分析,报告主要从以下方面展开:首先
本论文为翻译硕士专业学位论文,分为两个部分:翻译报告和翻译实践成果。翻译报告选题为小说翻译中的词汇语义语境化,理论基础来自巴尔胡达罗夫《语言和翻译》中对“意义”的描述。意义和形式作为语言的两面,同时存在于语言符号系统中,其属性是某种关系(符号与所指对象的关系、符号与使用者的关系、符号与其他符号的关系),由此引出意义的三种分类。同时本文还介绍了“语境”一词的定义,以及它在解读和翻译原文的过程中发挥的