论文部分内容阅读
《圣经》是人类历史上流传最为广泛的一部书籍。它的影响力远远超出了犹太教及基督教的范围之内。文学、艺术,尤其是西方文化都受到了《圣经》思想与基调及的熏陶。同样,圣经的翻译活动也为文学及语言的发展带来了深远的影响。由于存在多种不同版本的《圣经》,出现了新的译本与其他译本之间关于翻译标准的争论。每个译者都尝试如何使译本更精确的表达出原文所要表达的字义或语义,但这是一个无法逾越的高度。尤其在近几年,随着译本的不断更新,想要得出哪个译本更精确或更易理解这一结论并非易事。很多读者、学者及教徒都对是否只选用一种译本或只用一种翻译理论译经争论不休。不能否认的是,主张只用“形式对应”或“功能对等”等某一种翻译手段作为译经的唯一标准的直译或意译无疑会影响人们对圣经原文的正确理解。因为不论是功能对等还是形式对应,这两个标准都在侧重某一方面的时候忽视另一方面,优势与劣势并存。本文主张译者应当充分认识到每种翻译标准的不足之处,只采用单一翻译标准翻译圣经是不可取的。基于上述问题的存在,本文在辜正坤教授提出的翻译标准多元互补理论的基础上尝试用一种新的视角来评估《圣经》汉译。借助对《圣经》和合本、现代中文译本及圣经新译本的翻译标准对比研究,分析例证,认为无论是“形式对应”或是“动态对等”在指导翻译活动时都有各自的局限性。而翻译标准多元互补理论,作为一个比较完整及全面的体系,对于指导《圣经》汉译具有可行性。翻译标准多元互补的理论框架,完整系统是:绝对标准——最高标准——具体标准。该理论肯定了原作的主导地位,同时又强调了具体标准的多样性。这一理论是对其他具体理论的高度概括与肯定,并打破了长久以来翻译标准一元论的僵局。翻译标准多元互补理论在传统译论的基础上建立了一种全新的翻译架构。无论对于翻译标准还是翻译实践都有重要的指导意义。随着时代的进步,翻译标准一元论已经逐渐开始失去其主导地位,而翻译标准多元互补理论的提出对于中国翻译理论的发展及翻译实践的进步带来了新的方向和新的思想。