论文部分内容阅读
Norman Page指出,小说对话能够推动故事情节的发展,丰富读者对故事人物和背景的理解,这是其它任何一种呈现方式所不能提供的。作者通过小说中大量的人物对话展现人物的性格特征,刻画人物形象,从而揭示作品的主题。众所周知,小说《汤姆叔叔的小屋》中有大量的人物对话,其中包括黑人与黑人以及黑人与白人之间的对话。随着奴隶制的废除,黑人的社会地位得到了提高,黑人英语在英语中占有着重要的地位,而黑人英语在语音、句法和词汇方面与标准英语存在着巨大差异。其独特的文化如语言、音乐和文学获得了越来越多的关注。许多学者致力于黑人英语的发音,词汇和语法特点以及黑人英语与标准英语差异等方面的研究。 关联理论从认知的角度去阐释交际,将关联理论运用于翻译研究,则将翻译上升到了交际过程的心理层面。由于人物对话在小说中占有十分重要的地位,而关联翻译理论将翻译活动看作原作者、译者以及译语读者之间的三元互动,因此将关联翻译理论运用于小说对话翻译的研究中是契合的。 本文通过对小说《汤姆叔叔的小屋》一书中黑人对话典型翻译案例进行分析,探讨黑人英语会话翻译。通过研究,作者发现以关联翻译理论为依据研究小说人物对话翻译尤其是黑人英语对话翻译是实际意义的。基于关联翻译理论,作者认为:在翻译中要保留原文中黑人英语的所有特点是困难的;为了获得充分的语境效果,同时又不让读者花费不必要的努力去理解这样的对话,译者应该选择忽略黑人英语中许多的错误用法,比如发音错误而保留词汇及语法错误等等;由于源语文化和译入语文化差异太大,在对话翻译的过程中,只能作出适当的语言选择来传达源语作者的信息意图和交际意图。本文作者希望,将关联翻译理论用于黑人英语会话的翻译研究,能丰富黑人英语文学作品的翻译研究。