论文部分内容阅读
研究背景当今世界,中医学以自身独特的理论体系和疗效优势,在为全世界人民的身心健康的保驾护航中正发挥着越来越显著的作用。在中医药走向现代化和国际化的过程中,中医药翻译的作用至关重要。高质量的中医英语翻译实践成果和研究成果,有助于更加完整、准确地对外介绍中医理论知识和实践内容,在一定程度上也能促进国内中医学的发展。中医经典古籍是中华民族在长期医学实践中所总结创造的重要成果,具有医学和文学双重价值,因而中医经典古籍的翻译实践和研究是中医翻译的重要组成部分。《金匮要略》被认为是中医内科学之源,极具临床应用价值,被后世誉为医方之祖,其中含有丰富的中医杂病的证治内容,该典籍的英译实践和英译研究具有重要的理论和实际意义。然而,跟《黄帝内经》和《伤寒论》相比,《金匮要略》的英译实践和英译研究的基础仍然匮乏,亟待进一步地巩固和加强。而病证名(疾病名和证候名)是理解《金匮要略》理法方药的基础,是贯通《金匮要略》理论与实践的关键,也属于中医药特色文化负载词,可以说是《金匮要略》英译过程中的“关键词”,值得深入研究。研究内容本研究的研究内容包括两部分:(1)《金匮要略》核心病证术语的确定;(2)《金匮要略》核心病证术语的英译研究。研究方法本研究的研究方法主要有基于语料库技术和文献研究的术语提取和筛选、基于调查问卷法进行核心病证术语的专家论证,以及基于文献考证的中医病证术语英译路径探讨。《金匮要略》核心病证术语的确定:在建设开发《金匮要略》汉英双语平行语料库的基础上,基于语料库技术进行《金匮要略》高频词的提取和筛选;通过查阅中国知网中与《金匮要略》病证术语研究相关的文献资料,提取文献资料中所涉及的病证术语;结合语料库术语提取和文献资料病证术语提取的两种结果,得出进一步的病证术语筛选结果;以间卷调查的形式寻求专家论证,最终实现《金匮要略》核心病证术语的确定。《金匮要略》核心病证术语的英译研究:用平行语料库核心病证术语及其五译本中的对应译词,以“信”翻译原则指导下的“最佳近似度”翻译标准为基础对其翻译特点和规律进行分析和总结。通过查找文献,追溯其源头,分析研究提取和确定的《金匮要略》核心病证术语其在原文中的内涵,通过五个英文全译本中的对应译词的对比、分析和总结,尝试提出术语的最佳近似译词。研究结果(1)《金匮要略》核心病证术语的确定:建成《金匮要略》汉英双语平行语料库共计约20万字。通过语料库技术,提取中文底本中的高频词,并将提取结果按照单字词、双字词和多字词进行划分;进行初步筛选,将词频过低和明显不符合中医术语概念的词语义过滤,共筛选得到高频词共计134个(包含单字、双字高频词共计91个合多字高频词共计43个);结合业已发表的书籍文献资料和上述结果,进一步筛选得到“潜在”病证术语词条共计86项;参考文献资料制定《金匮要略》核心病证术语的纳入标准,即为该典籍重要且特有的病证术语、在该典籍中出现的频率较高、为学界广泛认可和具有一定的可扩展性,并依据纳入标准,通过调查问卷的形式进行专家意见咨询;最终确定《金匮要略》里所包含的核心病证术语词条10项:1)百合病;2)狐惑;3)血痹;4)肺胀;5)胸痹;6)痰饮;7)悬饮;8)溢饮;9)支饮;10)脏躁。(2)《金匮要略》核心病证术语的英译研究:以10个核心病证术语为例,逐一根据文献确定其概念内涵,比较分析五个英文全译本中的对应译词的对比、分析和总结,尝试提出术语的最佳译词分别为 1)lily disorder;2)throat-anus-genital syndrome;3)blood impediment;4)lung distention;5)chest impediment;6)phlegm-fluid retention;7)pleural fluid retention;8)subcutaneous fluid retention;9)thoracic fluid retention;10)hysteria。研究结论本研究表明,可以通过将高频术语提取、书籍文献提取和专家论证三者相结合的方法,提取和确定核心病证术语。《金匮要略》核心病证术语经过词频统计、文献资料、专家论证确定为10个,均为名词术语。本研究也初步展示了在“信”字翻译原则下,以“最佳近似度”为翻译标准的英译路径对于中医术语的应用价值。译者在对《金匮要略》核心病证术语进行英译选词的时候,首先成当充分考证原术语的内涵、考量术语每一个字之间的关系,尽量使其英译词能在内涵上达到对原术语的“信”或者“最佳近似”;如果达不到内涵上的“信”或者“最佳近似”,则应尽量使得英译选词达到与原术语实现字面上的“信”或者“最佳近似度”,再通过进一步的阐述和解释以更好地服务受众。