《天下无贼》的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:cocoxb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天下无贼》是中国作家赵本夫的代表作之一,同时也是颇能体现作者写作风格的一部作品。小说讲述了主人公傻根怀揣五年的工钱——六万块钱踏上了回家的旅程,但他执着地认为“天下无贼”,他用他纯洁的心灵感染了一对惯盗。他们计划一直保护着傻根回到家中。最后,两个惯盗之一王薄为了保护傻根的六万块钱甚至献出了生命。翻译实践报告在引言部分介绍了作家赵本夫的基本情况并阐述了小说的主要内容和语言特色。对于这篇小说的译文而言,本报告把出现的问题及其解决问题的过程分成了四章。在第一章中,译者着重解决了小说题目和文中重要人物名字的英译问题。对于题目的翻译,译者通过对三种译法的分析,最终确定了小说的题目。对于主要人物名字的翻译也要根据名字自身的含义或是自身的特点处理,只有这样才有助于目标语读者和源语读者产生共鸣。对于傻根和刀疤脸的翻译正是基于以上考虑而选择了合适的译法。相应的在第二章中,译者主要是解决小说中名词的译法。译者在翻译行政职务和长度计量等专有名词时,首先译者要考虑的是如何从目标语中找到合适的词汇与之相对应。对于普通名词“贼”的翻译更是结合具体语境选择了对应的词汇。同时对于“警察”的翻译是依据不同的叙事主体而采用不同的词汇与之相对应;对于具有中国特色的词汇腊月、首先要考虑已有的参考说法,同时,结合语境鉴别出合适的译法。在第三章中,译者解决的是俗语的翻译,本报告着重分析了“漏了马脚”和“大海捞针”的翻译方法。对于具有中国特色的词汇——武术、希望工程、特色人名的翻译,既要参考已有译法,同时还要兼顾译入语的习惯。在第四章中,探究乡村特色的翻译问题。译者分别采用了“故意出错”、“单词间字母的吞音”和“单词或单词字母的重复”这三个技巧达到这个目的。总之,翻译的过程当中要考虑原作的时代背景,作品的思想内容和写作风格,才能够获得可读性较强的译文。
其他文献
2009年末,国务院41号文件《关于加快发展旅游业的意见》提出了国家旅游的新兴发展战略,并做了相应规划部署,这为我国旅游产业提供了前所未有的发展机遇。旅游产业的发展,极大
中医学强调以"天人合一"、"天人相应"为医道,认为元气是立命活动之本,阳气乃元气之主帅,气机升降是其气化之机。阳气虚损为发病先驱,元气不足是糖尿病的致病基础,人体精微物
研究背景乳腺癌是当前女性最常见的恶性肿瘤之一,在我国其发病率呈逐年上升的趋势,而且其发病年龄也有提早的趋向。尽管临床工作者对乳腺癌的治疗探索已有近百余年的历史,特
本文论述了毛泽东著作中的群众观点。正确认识群众在社会生活中的主体作用:群众是真正的英雄,群众是智慧的源泉,群众是战争伟力深厚的根源,群众是最有创造力的。党的干部要善
巴基斯坦NJ工程被誉为巴基斯坦的“三峡工程”,其引水隧洞穿越高埋深、软硬岩夹层、大收敛变形地段,地质条件比较复杂,在引水隧洞开挖施工过程中,多次出现围岩失稳的情况,严
<正>甲胎蛋白(AFP)是一种单链糖蛋白,也是一种胚胎性相关蛋白。胎儿肝脏是合成AFP的主要场所,胎儿出生18个月后其水平逐渐下降,且健康成人血清中AFP水平一般低于10μg/L。肝
中专学生人生观价值观并未完全成熟,对与所学知识和学校管理带有一定的抵触情绪,容易受到社会种种宣传的影响。其中名人、明星的社会效应尤显突出。将班级建设成为一个知名班
分析了创意农业与美丽乡村建设的内涵,探讨了发展创意农业对建设美丽乡村的重要作用。以云南省为例,指出其发展创意农业的优势,进而提出云南省以创意农业带动美丽乡村建设的
社会距离、社会压力、社会身份是人类社会生活的三个重要方面。社会成员之间的资源共享行为对社会的和谐运作具有重要意义。而社会距离、社会压力、社会身份三种社会性因素对
在经济和文化全球化的形势下,我国迫切需要培养既有良好的英语交际能力又熟悉商务领域专业知识的复合型人才。为了适应形势发展的需要,从上世纪80年代开始,全国大部分高职院校