论文部分内容阅读
机器翻译已有多年历史。随着研究和应用的不断发展,机器翻译系统也得到了很大的改善。机器翻译也被广泛应用于翻译领域。然而,机器翻译有利有弊。机器翻译虽然可以在短时间内处理大量文字,其翻译质量却是不被认可的。机器翻译后的文字必须经过人工修改。随着全球化的进程,翻译已成为一个欣欣向荣的行业。目前,另外一种理念——机器辅助翻译,正受到全球翻译界的关注。为了提高翻译质量和效率,机器辅助翻译软件正被越来越多的翻译机构和译者所采用。由于机器辅助翻译工具的翻译记忆功能能高效的处理重复的内容,以及科技英语的词汇及句法特点,机器辅助翻译软件尤其适用于科技英语翻译。由此,作者提出了以下问题。首先,机器辅助翻译工具是否能保证科技英语翻译中术语翻译的一致性?其次,当匹配率大于多少时,机器辅助翻译工具的质量比机器翻译好?针对这两个问题,作者进行了深入的研究。本文将Wordfast这种机器辅助翻译软件作为例子,对机器辅助翻译进行了详细的介绍和研究,主要关注机器辅助翻译的两个方面:专业术语和翻译错误。为了说明机器辅助翻译在术语处理方面的优势,本文将机器翻译软件用作比较。另外,为了了解翻译记忆这一功能在科技英语翻译中的作用,作者搜集了匹配率及相关数据以作进一步分析。通过研究和分析,计算机辅助翻译在处理科技英语翻译文本中的优势得以说明。经过和机器翻译工具——Google翻译及有道翻译的比较,作者发现计算机辅助翻译软件在处理术语重复性这一问题上比机器翻译更为有效。通过术语库技术,机器辅助翻译能帮助译者获得术语统一及高质量的术语。另外,通过对匹配率的分析,证明了机器辅助翻译工具在科技英语翻译中的优势。同时也揭示出匹配率的一些问题。