从叙事学角度研究鲁迅小说的两个英译本

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:liwulai11111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅被誉为“中国现代小说之父”。他的小说尽管数量不多,但由于主题独特、思想深刻、叙事模式和技巧创新,在中国现代文学史上产生了重大的意义。迄今为止,国内外总共有18位学者和译者将鲁迅的小说译成英文出版,其中仅有中国翻译家杨宪益和英国学者蓝诗玲完整地翻译了鲁迅的所有小说。2009年出版的蓝诗玲的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of LuXun是鲁迅小说最新的完整译本。小说作为一种主要的文学体裁,区别于诗歌、散文等的根本特征在于它的叙事性。小说翻译不应只重现原文的内容,也应尽量重现原文的叙事特色。本文选取杨宪益和蓝诗玲的译本,从叙事学角度对两个译本进行对比和描写性研究,首先通过称呼语和粗俗语的翻译探究译者在翻译过程中到底是选择靠近原文的隐含作者还是靠近译文的真实读者,然后讨论小说中话语和思想的表达方式的传译,以评估不同的翻译在叙事效果上产生的差别。最后笔者分析了鲁迅小说中视角的使用,并对杨宪益和蓝诗玲对视角的重现进行了对比分析。
其他文献
笔者将凯文·林奇的城市意象概念应用于城市公园景观规划设计中,从组成城市意象的道路、边界、区域、节点和标志物等5大元素进行探讨,分析了各种元素在城市公园中规划设计
从保护生态和满足人的视觉、心理需求的角度出发,分析了城市中河道驳岸存在的问题;探讨了生态驳岸的涵义,以及在进行河道驳岸建设时,如何根据不同的河道类型选择不同的生态驳岸。
转基因动物技术在免疫学研究中的应用日益广泛,在研究免疫耐受发生机制、诱导和打破免疫耐受的方法中,转基因小鼠已成为一种十分便利的研究手段.利用转基因小鼠验证了胚胎期
近 10年来研究发现抗原呈递细胞上的协同刺激分子与T淋巴细胞表面的相应受体结合后可产生并传递协同刺激信号 ,此信号在T细胞活化中起着重要作用 ,其中最具代表性的协同刺激
树突状细胞是启动初始免疫反应最重要的抗原递呈细胞,其递呈抗原的过程是一个动态的迁移过程,趋化因子/趋化因子受体对树突状细胞的迁移运动起着决定性的调控作用.本文综述树
<正>人生不如意事十之八九。有的黯然神伤,终日沉溺于痛苦的沼泽中无法自拔;有的为了寻求解脱,采取种种方式让灵魂和肉体分离;有的看破红尘,与青灯古佛相伴。失意之时,人是痛
时代广告,听起来是一家不折不扣的广告公司,没错,在20多年前的确名副其实。但如今的时代广告有着全新的面貌,已经转型为专业的短版印刷服务商。那么,是什么原因让这家公司从
生鲜湿面实现工业化生产的主要瓶颈是产品的保鲜,但是单纯依靠保鲜剂来维持产品品质是不够的。生产工艺的优化,特别是减菌化生产工艺对于生鲜湿面产品的品质的影响同样重要。