论文部分内容阅读
鲁迅被誉为“中国现代小说之父”。他的小说尽管数量不多,但由于主题独特、思想深刻、叙事模式和技巧创新,在中国现代文学史上产生了重大的意义。迄今为止,国内外总共有18位学者和译者将鲁迅的小说译成英文出版,其中仅有中国翻译家杨宪益和英国学者蓝诗玲完整地翻译了鲁迅的所有小说。2009年出版的蓝诗玲的The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of LuXun是鲁迅小说最新的完整译本。小说作为一种主要的文学体裁,区别于诗歌、散文等的根本特征在于它的叙事性。小说翻译不应只重现原文的内容,也应尽量重现原文的叙事特色。本文选取杨宪益和蓝诗玲的译本,从叙事学角度对两个译本进行对比和描写性研究,首先通过称呼语和粗俗语的翻译探究译者在翻译过程中到底是选择靠近原文的隐含作者还是靠近译文的真实读者,然后讨论小说中话语和思想的表达方式的传译,以评估不同的翻译在叙事效果上产生的差别。最后笔者分析了鲁迅小说中视角的使用,并对杨宪益和蓝诗玲对视角的重现进行了对比分析。