论文部分内容阅读
我国双语词典编纂无论在理论还是实践方面都已经取得了丰硕的成果。其中在英汉双语词典方面的成就尤为显著.但是汉英双语词典编纂仍然有待提高,尽管20世纪70年代以后也出现了一些优秀的汉英词典,但是实用性问题仍然词典评论的焦点。为了解决这一难题,不少学者提出应该在汉英语文词典中提供词类信息。因此,近年来汉英语文词典中的词类标注成为了中外学者最关注的问题。准确的词类识别是双语词典中词目译义准确的前提。但是,词类标注并没有像语体标注那么简单。首先,从汉语语言学研究的角度看,词类问题也一直是一个老大难问题.词类研究在理论和实践上都存在分歧,比如个体词的归类,汉语多功能现象策略问题和兼类词的定义。其次,从词典学角度看,汉英词典的词类标注是一个艰巨而复杂的老大难问题,同时也是一件牵一发而动全身的大事。汉英词典词类标注研究在一些原则问题上仍然存在重大分歧,比如汉英词典词类标注对象、标注体系、“词类对译”原则以及词类标注依据等;因此,汉语词类问题难,汉英语文词典词类标注更难。文章首先通过简要阐述汉英词典的分类和汉英词典近200年的发展历史总结指出词类标注信息是汉英语文词典语法信息不可缺少的一部分,并且是目前汉英语文词典突破瓶颈问题的关键。接着在回顾汉语词类研究的基础上以认知语言学的原型范畴理论及去范畴化理论(包括功能语言学的语法隐喻和认知语言学的概念转喻)作为理论框架揭示词类范畴的静态与动态特征.词类范畴的历时动态性是多功能性的理论根源.然后在词类问题认知研究的基础上,文章总结汉语语文词典词类研究成果对汉英语文词典词类标注的重大原则问题予以正面回答.最后文章总结主要发现的问题,比如汉英语文词典词类标注的依据不是现有标注词类的汉语语文词典,而是基于大型汉语语料库的词语用法模式调查,并且指出今后研究的方向。因此本文研究对双语词典编纂研究特别是汉英双语词典的编纂具有理论和现实意义。