跨文化视角下文化负载词的翻译研究——以林语堂英译《浮生六记》为个案

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chungkhoan2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典文学作品中的文化负载词是折射中国传统文化的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。因此,如何处理好文化负载词的翻译是确保汉文化有效传播的重要问题。   本文从跨文化交流的角度出发,以巴斯奈特文化翻译观为指导,以林语堂英译《浮生六记》为例,尝试探寻文化负载词翻译的借鉴原则。   巴斯奈特的文化翻译观为文化负载词的翻译提供了一个宏观的视角。巴斯奈特认为翻译是否能够传达文化内涵是最重要的标准,也认为翻译应适应目的语读者的需求。因此文化负载词的翻译应以达到文化交流为目的,采取异化与归化相融合的杂合的翻译原则。异化与归化在本质上是对立统一的互补关系。杂合是两者结合的优化选择,可以有效促进文化交流和融合,符合巴斯奈特的翻译宗旨。   林语堂英译《浮生六记》是他最见翻译功底的译作,在三个译本中流传最广和最受英语读者认可。本文通过探讨林语堂对文化负载词的翻译策略,认为林译本的成功在于其也采用了异化与归化和谐相融的杂合,达到了有效传播中华文化和成功促进跨文化交际的目的。   在跨文化视角下,本文以巴斯奈特文化翻译观为理论支撑,同时结合对林译《浮生六记》中文化负载词翻译策略的个案研究,最后得出结论:文化负载词的翻译可遵循以异化为主归化为辅的杂合。
其他文献
乔治·爱略特在英国文学史上占有重要且不同寻常的地位。一方面,她公然蔑视传统,以其叛逆行为被英国上流社会所放逐,被家人所抛弃;另一方面,她却在文学创作上取得了非凡的成就,成
随着经济全球化发展,跨文化交际成为全球各行业日益频繁的现象,在中国众多企业在运作国际化合作项目、融资、参加国际会议、展览的过程中卷入跨文化交际场景。作者作为中外货代
摘要:在嵌入式应用中,影响功耗指标的因素很多。在进行具体设计预算时,了解这些因素将有助于设计出理想的低功耗系统。本文将考虑影响功耗的不同方面,同时,这些知识对于某个特定项目的处理器选择也有帮助。  关键词:低功耗;嵌入式设计;电源;休眠;处理器唤醒    任何一个嵌入式设计都是在对电源供电结构进行详尽分析后才能完成的;同样,对于恒定电源供电的有线系统也是如此。处理器和其周边的硬件生态系统的消耗通常
摘要:本文将介绍相关多媒体处理器的电源管理技术原理,以及如何利用这些技术降低功耗,并讨论采用哪些外部电源管理器件和功率IC可确保处理器芯片全面发挥省电特性。  关键词:多媒体处理器;动态电源管理;DVFS;AVS;DPS    多媒体处理器通常是便携式电子设备中功耗最大的器件。降低CPU功耗要求的通常做法是降低时钟速率或工作电压,但这样做带来的影响往往是降低系统性能。另一方面,芯片设计人员已推出多