操纵理论视角下的赵元任《阿丽思漫游奇境记》中译本研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hathaway60000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代翻译研究中的“文化转向”使得翻译研究视角从传统的语言层面转到文化层面上来,并催生了一个跨国界的翻译研究学派,即操纵学派。作为其代表人物之一的安德烈·勒弗菲尔认为,翻译是译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中为了达到一定目的而根据需要对文本进行的改写,而改写就是对文本的操纵。他在《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出,翻译作为对原文的改写,始终要受到赞助人、意识形态和诗学观这三个要素的操纵。《阿丽思漫游奇境记》自1922年由赵元任先生翻译介绍到中国以来,广泛受到中国读者的喜爱。无论是在白话口语体的运用还是诗歌韵律的尝试上,赵译《阿丽思漫游奇境记》都大获成功。他用新鲜活泼的白话口语,以风趣幽默的笔触向中国读者展现了一个趣味横生、光怪陆离的童话仙境。他将一部公认难译的英语文字游戏集大成之作,出色地融入中文世界。该译作出版后的九十年,译本的经典地位仍无人撼动。由于赵译《阿丽思漫游奇境记》产生于五四新文化运动时期,译者行文方式和翻译策略等的选择都留下了当时的时代印记。而这些印记反映在译文中,为评判译者翻译行为的合理性提供了分析的依据。本文以勒夫菲尔的操纵理论,特别是其三要素理论为依托,对赵译《阿丽思漫游奇境记》进行文本分析,结合五四时期的历史文化背景,透过译文留下的操纵痕迹,分析译者做出种种选择的缘由所在。通过分析,本文在译者被操纵的事实基础上揭示出译者为达到译本更易被读者接受的目的而充分发挥其创造性和主体性,从而得出结论:译者既然身为社会人,必然会依附于其所在的文化环境,在原语诗学和译语诗学中权衡妥协,受到赞助人、意识形态以及主流诗学的操纵。译者不是被动的被操纵者。无论译者是有意或者无意地被操纵,其最终目标都是为了取悦新的读者。被操纵并不意味着译者主体性的丧失。三要素为译者主体性的发挥划定了界限,而主体性的发挥也是为了更好地达到操纵的终极目的。如果译者一味向译语文化下的主流诗学靠拢而抛弃原语诗学,很可能背离翻译的本质,走向另一种极端。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
最新版NRC的家禽营养需要量(下)农学博士山崎昌良(2)产蛋前的营养需要量最近统计表明,蛋鸡的产蛋率明显提高,且产蛋期延长。研究表明,19周龄即使饲喂3,5%钙的饲料,对青年鸡的生长、骨骼的形成和
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在国际交往日益频繁的21世纪,大学生学习英语已不仅仅是为了通过四、六级考试,而是为了培养和提高语言交流能力。在此背景下,教育部高等教育司于2004年制订了《大学英语课程教学
EPS模块保温系统需要在剪力墙结构原来用砌块砌筑的部分采用现浇混凝土墙结构,采用等效刚度法结合PKPM软件分析,初步探讨了这种结构的特点及计算方法,论证了这部分结构不能仅
本文翻译材料来源是英国著名当代小说家兼文学批评家戴维·洛奇的代表作品之一《你能走多远?》(第一章),身为作家和学者的洛奇总是试图在小说中反映学术界的各种现象,其大部
目前,多义词已经成为人类自然语言中普遍存在的一种现象,人们对其耳熟能详而且可以广泛使用。作为多义词的一种,通感式多义词亦是如此。首先,何为通感呢?通感,顾名思义,指的是人类五
本文提出了一种基于基片集成波导(SIW)馈电的Ka波段圆极化贴片阵列天线。采用SIW作为馈电波导,在上方金属层开馈电纵缝,缝隙上加载了一种改进型的切角贴片产生圆极化辐射。馈