论小说语言风格的翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mrchenbx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在系统地论述小说翻译之前如何为贯穿其中的风格转换进行分析准备,以及翻译过程中选用何种方法。 第一章是总体介绍。它首先给风格下了定义:接着论述了文学语言(本文涉及的是小说语言)的艺术风格或魅力,以及英语和汉语民族语言风格的差异,从而推断出翻译过程中风格转换的可能性:最后提出了判断风格翻译是否成功的标准。 第二章论述了风格翻译的分析过程和方法。首先对接受者因素(包括译者、原作读者及译作读者)进行分析;接着对原作者和原作的语言风格进行分析;最后提出风格翻译的方法。 第三章在前两章的理论基础上,通过对狄更斯小说《大卫·考坡菲》的语言风格及其译作(主要是张谷若先生的译本)的分析比较,总结出该小说的译者们主要采用的处理风格转换的方法。 第四章总结了在大多数小说翻译中都可用的风格转换方法,提出了风格转换的困难性,并指出本文的不足之处及今后的努力方向。
其他文献
在文学作品中,风格是一种精神风貌,它体现了作者的写作特点,包括作者如何遣词造句,使用了何种修辞手段,以及如何谋篇设计文章结构等。作为连接语言学和文学批评的桥梁,文学文体学借
词汇是语言的重要组成部分,最近三十多年来,词汇附带习得成为二语研究的新热点。许多学者和研究者对由Nagy等提出的词汇附带习得假设进行了理论研究和实证研究。值得一提的是,在
莎士比亚在其戏剧作品中爱好且善于运用一种特殊的修辞方法——矛盾修辞法(Oxymoron),即把矛盾对立,相互排斥的概念或形象连接在一起所构成的修辞手段.这种修辞法的运用增加
谚语是语言中的精华,体现了语言与文化的关系.通过这一关系,该文对英汉谚语作了对比研究:对比了它们之间存在的相同点与不同点.基于这一对比研究,作者得出英汉两种谚语的对应
在英国文学史上鲁德亚德.吉卜林代表着一种奇怪的现象。他是第一个诺贝尔文学奖的获得者,却从未被放入英国文学的主流;他的帝国主义作家身份为他带来如此多的指责和忽略,却不断有
高职教育主要以培养实用性人才为目的,在运用阅读技能来理解英语书面材料和获取信息的过程中,学生理解能力的强弱起到了决定作用。因此,如何培养高职学生的英语阅读兴趣及理解能