论文部分内容阅读
本文旨在系统地论述小说翻译之前如何为贯穿其中的风格转换进行分析准备,以及翻译过程中选用何种方法。 第一章是总体介绍。它首先给风格下了定义:接着论述了文学语言(本文涉及的是小说语言)的艺术风格或魅力,以及英语和汉语民族语言风格的差异,从而推断出翻译过程中风格转换的可能性:最后提出了判断风格翻译是否成功的标准。 第二章论述了风格翻译的分析过程和方法。首先对接受者因素(包括译者、原作读者及译作读者)进行分析;接着对原作者和原作的语言风格进行分析;最后提出风格翻译的方法。 第三章在前两章的理论基础上,通过对狄更斯小说《大卫·考坡菲》的语言风格及其译作(主要是张谷若先生的译本)的分析比较,总结出该小说的译者们主要采用的处理风格转换的方法。 第四章总结了在大多数小说翻译中都可用的风格转换方法,提出了风格转换的困难性,并指出本文的不足之处及今后的努力方向。