论文部分内容阅读
随着我国城镇化水平的不断提高,城市规划的地位不断得到凸显。科学合理的城市规划能够避免城镇化过程中出现的一些弊端。劳特里奇出版社出版的《规划研究方法手册》(英文版)一书对于城市规划领域的研究方法做出了总结,有助于城市规划回归“科学理性”之路。该书的中文版势必也将大大促进国内规划研究领域的发展。在参与翻译该书的过程中,笔者试图借助诺德(Christiane Nord)的翻译导向的文本分析理论对规划类文本的翻译进行初步研究与探索,以期为规划类文本的翻译提供可行的翻译策略与方法。笔者运用诺德的文本分析模式对该项目进行了译前文本分析,从而确定了源语文本的功能,为了实现目标文本与之相同的预期功能,笔者选择直译作为基本的翻译策略。此外笔者通过对源语文本与目标文本“翻译委托书”的解读,对两个文本中的文内因素和文外因素进行了分析与对比,在此基础上对翻译中出现的难题进行了归纳并总结出了相应的翻译方法。笔者在翻译过程中通过搜集建筑规划领域的相关资料与平行文本,制定了切实可行的翻译计划,咨询了相关专业人士,并采取相应的翻译方法来解决翻译过程中遇到的问题,借此顺利完成该书第5部分第8章的汉译任务,为规划专业的学生及规划行业从业人员提供了一定的专业借鉴与指导。同时,作为一名译员,笔者希望本项目的翻译报告能够为今后规划文本的翻译提供一定参考,并且能够给该类文本的翻译新手带来一些启发,帮助其提高译文质量。