论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是在20世纪80年代初期由女性主义运动和翻译中的“文化转向”相结合的产物。女性主义翻译理论旨在反抗男性与原作在社会与文学中的绝对权威,提高女性与翻译在社会中的地位。由于在其发展过程中受到了解构主义,后殖民主义,文化学等现代理论的影响,女性主义翻译理论家开始思考把翻译活动当做一种政治行为,力图消除翻译活动中对女性的歧视行为,以女性主义为出发点来强调翻译主体。女性主义翻译理论对传统翻译理论中所推崇的“忠实”“对等”以及译者的隐身提出了质疑,认为译作和原作,译者和原作者都应享有平等的地位,鼓励译者的主体性和创造性。女性主义翻译理论虽说在上世纪80年代就已经传入中国,但这一理论并未立即受到中国翻译界的关注。在很长一段时间里,女性主义翻译理论一直被当做一种边缘的,非主流的思想而存在,加上中国没有西方女权主义政治运动的文化背景,从而导致了真正意义上的女性主义思想在中国还未深入人心。然而在近几年,随着女性主义翻译理论思想在全世界的影响不断扩大,越来越多的中国译者和翻译理论家也开始关注和从事这一理论的探索和相关研究。因此,作者对女性主义翻译理论在当代中国文学翻译实践中的影响进行客观而全面的研究具有重要意义。《爱玛》是英国著名女作家简·奥斯汀后期的不朽之作,被认为是其六部作品中最成熟的一部。本文以译林出版社出版,孙致礼先生翻译的《爱玛》和上海译文出版社出版发行,祝庆英女士和祝文光先生合译的《爱玛》作为研究对象,试图从女性主义翻译理论角度对这两个中译本是否受到女性主义翻译理论影响以及受何种程度影响进行探讨分析。作者主要从语言层面和女性主义意识层面展开探讨。语言层面主要包括词汇和句法两个方面。从语言层面分析,本文发现,女性主义译者偏爱使用句末语气词,疑问句以及破折号来使原文中的女性形象更加生动突出。而从女性主义意识层面上分析,我们可以看出女性主义译者可以更好的洞察和传达文中女主人内心世界的细腻感情。通过研究本文发现,女性主义翻译理论在我国已经被大多数译者所接受并在翻译实践中得到了运用。孙和祝翻译的版本都不同程度的受到了女性主义翻译理论的影响,而祝的版本从某种程度上说更好地体现了女性主义意识。作者认为,女性主义翻译理论对传统的翻译理论提出了挑战,为我们研究翻译提供了一个全新的视角和思路。但同时其本身也存在一定的缺陷和局限性,仍需进一步研究。