【摘 要】
:
此次翻译材料选自《了解跨文化管理》一书中的第三章“西方世界中的商业文化”,其作者马里耶-朱利·布劳维斯和罗杰·普里斯,是荷兰奈耶诺德商学院的高级讲师。该书是经管类
论文部分内容阅读
此次翻译材料选自《了解跨文化管理》一书中的第三章“西方世界中的商业文化”,其作者马里耶-朱利·布劳维斯和罗杰·普里斯,是荷兰奈耶诺德商学院的高级讲师。该书是经管类的教材用书。本翻译实践报告主要包括以下四个部分:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。翻译任务描述简单介绍了材料来源及选题意义、作者及其作品,翻译过程部分陈述了译前准备、初译稿修改中的难点以及译文的审读、润色和定稿。在翻译过程中,笔者首先对原文进行了反复阅读,总结了该文本的特点。在查阅了相关经济学知识和各地区历史文化知识的基础上,对原文进行精读。笔者在翻译过程中主要采用了直译和意译相结合的翻译方法,并选用了多种翻译工具。翻译完成后,笔者对译文进行了校对和修改,并撰写了翻译案例分析,这一部分是本实践报告的核心,其内容主要是从词汇、句法和文化这三个方面对译文的翻译过程和翻译技巧进行分析。最后,笔者对此次翻译实践做出了总结,体现了笔者在翻译过程中的心得体会以及收获和不足。
其他文献
通过一种分光棱镜组的胶合工艺,从胶合仪器的工作原理、调试、胶合方法及胶合剂等方面讨论了在现有技术水平且无专用仪器的情况下,如何保持分光棱镜组支光路中光束的折转角变
戏剧作为人类文明的重要组成部分,既是一种文学形式,也是一门表演艺术。戏剧的双重性使得戏剧翻译及其研究备受冷落。戏剧符号学兴起后,戏剧的舞台性受到应有的关注,对戏剧翻
名物化是正式语体的一种普遍而又复杂的特征,它可以较少的文字来承载丰富的信息,在学术文章中有着广泛的应用。研究表明,中国学习者对于名物化的使用较之于本族语者是不足的
该文站在初中语文新课改的角度,从培养学生的写作兴趣、加强语文基础知识学习以及扩展学生阅读量三方面,详细阐述初中语文作文的指导策略,为加强语文整体教学质量,提高学生写
希望是人们在生活中经常表达的内容,表达手法多样,为人们更好地交流发挥着重要的作用。因此,中国学习者学好韩国语希望表达,对日常沟通交流会有莫大助益。韩国语的希望表达比
电视剧《人民的名义》是近年来不可多得的反腐力作,本文先分析《人民的名义》的热播原因,然后以《人民的名义》为例从三个方面阐述了反腐题材电视剧对领导干部的教育意义,最
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield