生态翻译学视域下的许渊冲《琵琶行》英译研究

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong499
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在充分吸纳翻译学和生态学的跨学科研究成果的基础上,由中国学者胡庚申教授于2001年提出的生态翻译学理论在本世纪初得到迅猛发展。生态翻译学以西方哲学中的生态整体主义观念和东方哲学中的生态智慧观念为基础,把翻译视为一个和谐统一的整体,译者、原文、原语、译文和译语在其中相互作用、相互影响。生态翻译学主张在翻译过程中以译者为中心进行“天择”和“人择”。在“天择”阶段,译者被翻译生态环境选择或者译者必须“适应”翻译生态环境;在“人择”阶段,译者积极主动地选择翻译方法以满足适应的要求。白居易是我国唐代久负盛名的现实主义诗人,在中国乃至世界文学史上均具有深远的影响。其代表作之一《琵琶行》是中国古典文学的精华。《琵琶行》的许渊冲英译本充分保留了白诗的艺术美和思想精华,颇有研究价值。《琵琶行》旨在通过对琵琶女高超的琴艺及悲情的人生的生动描写,揭露封建社会的黑暗,并表达对社会底层的同情。尽管前期已有学者分别从美学、功能主义、认知学以及叙事学等视角对《琵琶行》英译本进行了剖析,但到目前为止,仍鲜有人从生态翻译学视角对其进行研究。因此,本文将从生态翻译学视角对许渊冲的《琵琶行》英译本进行研究,旨在探究以下两大问题:(一)“天择”如何在许渊冲之《琵琶行》英译本中得到体现?(二)“人择”又如何在许渊冲之《琵琶行》英译本中得到阐述?通过对许渊冲的《琵琶行》英译本进行定性分析,本文有如下发现:第一,在许渊冲的《琵琶行》英译本中,“天择”具体体现在许渊冲对翻译生态环境的必要适应,具体表现在向内适应于由许渊冲自己的诗歌翻译理论主张及其中国古诗词翻译实践经验构成的翻译生态环境,向外适应于由源文本翻译生态环境(包括源文本的诗学风格、意境、心理情感状态以及社会文化内涵)和目标文本翻译生态环境(包括目的语读者、社会意识形态、文化缺位现象以及英语诗歌风格)一起构成的翻译生态环境。许渊冲从内部和外部两个方面对翻译生态环境的卓越的适应能力促使他成为《琵琶行》的最佳译者人选。第二,在许渊冲的《琵琶行》英译本中,“人择”具体体现在许渊冲对三维翻译转换方法的积极选择,即语言维、文化维以及交际维层面的翻译转换。语言维的转换涉及韵律转换、句法转换和语篇转换;文化维的转换涉及文化意象、文化负载词、文化典故以及文化习俗等的翻译转换;交际维的转换则涉及源文本意境的重构以及诗人价值观念的传递等。本文在结论中指出,生态翻译学理论为翻译研究提供了一个全新视角,它可被恰当应用于与许氏《琵琶行》英译本类似的中国古典诗词的翻译案例研究。
其他文献
《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)是一部与时俱进的规范型词典。同第5版相比,第6版最明显的特色是新増词语和其他词语3000多条,增补新义400多项。对第6版新增词语进行研究
常用词的研究是汉语词汇史研究的重要组成部分,我们试图通过对古汉语常用词“洗”组合关系的历时与共时考察,来全面了解“洗”以及相关词的发展历史,了解现代汉语中“洗”常
目的:对我国部分产煤地区不同煤质的煤尘进行取样,并对煤尘样品中的游离二氧化硅含量采用焦磷酸法进行分析,调查煤尘游离二氧化硅含量的地区分布情况。对焦磷酸法游离二氧化
“学讲方式”倡导学生的自主学习,让学生在自主学习中成为学习的主人,充分挖掘学生潜能,学生自己的感知能力和认识能力去对知识进行探索,让学生自己享受学习的过程,形成自己
<正>脓毒症是由高细菌负荷对免疫系统的过度刺激引起的这一原始理论是基于对动物体内注入大剂量的细菌或细菌产品,特别是脂多糖(LPS)的研究。脂多糖是革兰阴性细菌细胞壁的主
刘弘治理荆州时,为培植私人势力,积极拉拢、奖掖以陶侃为代表的江南寒族武人,荆州江南土著武力集团开始萌芽。晋元帝夺取荆州期间,陶侃保持中立。而其他江南土著武力集团成员
随着我国煤矿作业规模日渐扩大,煤矿粉尘安全隐患和职业健康问题愈加严重。煤矿作业环境粉尘尤其呼吸性粉尘对作业工人危害极大,对煤矿粉尘进行监测是控制和降低其危害的重要
近年来,中澳关系一直保持着快速而平稳的发展,两国在各方面的交流都不断创造新的高度,其中以文化和教育上取得的成绩尤其令人瞩目。得益于在澳华人数量与地位的不断提升,汉语
面对“吃得上”、“吃得下”、“吃得起”等一系列结构,即使是高级水平的汉语学习者仍会觉得辨析困难,简单趋向动词构成的可能补语具有结构相似、意义差异不明显的特点,加之