纽马克关联翻译法指导下科普作品长句翻译 ——《人工智能的探索》前三章英汉翻译报告

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eeee_188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以科普性文本《对人工智能的探索—一段思想和成就史》中前三章节为翻译材料。前三章节以人工智能的萌芽、发展以及历史为基础,用简单的语言描述人工智能的历史,夹杂趣味的故事和专业的分析。通过翻译,译者希望目的语读者能了解人工智能的历史,从而达到科普翻译的目的。作为一部科普著作,原文作者在《对人工智能的探索—一段思想和成就史》前三章节中使用大量的长句来阐释人工智能技术的发展史。科普作品翻译不仅要达到科技文本翻译的精确、客观和简洁的标准,还要有科普作品特有的思想性、大众性和趣味性,这就要求译者将语义和交际翻译结合来进行分析。在本报告中,作者使用纽马克的关联翻译法来指导本次翻译过程,并分别采取纽马克的七种翻译方法来进行翻译,试图达到语义翻译和交际翻译双赢的局面,即目的语读者理解本书作者想要表达的内容。在具体分析中,作者使用纽马克提出的七种翻译方法的策略,即成分分析、释义、文化对等、调整译法、描述对等、功能对等和同义来分析如何翻译《人工智能的探索》中的长句。科普文本的目的在于传播科普知识,通过本翻译实践,译者希望对今后科普作品的长句翻译提供一些方法。
其他文献
意识形态建设事关党和国家的兴衰成败。在全球化和信息化的潮流下,国际形势变幻莫测,国内社会发生重大变革,关于意识形态建设的研究更加紧迫。新时代党的意识形态建设以马克思主义经典作家意识形态理论为思想基础,以中国共产党的意识形态建设经验为直接来源。通过系统梳理探究其历史原貌,可以理解新时代党的意识形态建设的理论宏基,剥离形形色色诋毁言论的封皮,从而正本清源,继承与马克思主义者一脉相承的本真精神,找到意识
源文本标题为《方法6020B电感耦合等离子体——质谱法》,翻译任务受某环境监测站委托翻译。源文本是一份化学实验操作指南,属于科技文本,专业性强,词汇生僻、句子结构复杂且句子较长,涉及大量的被动句。很多复合句中的主从句都包含了被动语态,给翻译造成了相当的难度。本报告作者选取了定语从句、状语从句和宾语从句中的被动句进行分析,以期找到恰当的翻译策略来解决翻译过程中遇到的困难。由于目标读者为实验室的技术人
近年来随着放管服改革的开展,各个试点区域展开了新一轮的行政审批制度改革,当前大部分地区相关改革实践在组织模式选择上都趋向于行政审批局的改革模式。截止2019年,江苏省内已经成立共6家市级行政审批局。江苏省各地的行政审批局在试点运行的过程中,取得显著成就的同时也遇到了一系列问题。绩效评估工作理应是地方行政审批局建设进程中的重点工作,江苏省市级行政审批局绩效评估的研究对江苏省乃至全国的行政审批改革实践
《好莱坞的犹太巨头》是一本人物传记,其中描写了18位杰出的犹太人在美国好莱坞所发生的故事。本文作者参与了出版社的翻译任务,对此书的部分章节进行了翻译,并在此基础上完成了本篇翻译报告。此次实践中文化负载词给笔者造成的翻译困难最为显著,因此笔者选择了文化负载词的翻译作为讨论的重点。奈达(2004)将文化分为:生态、社会、物质、语言和宗教五类。根据奈达的分类,译者在翻译此书时,对本书中的文化负载词做了归
在互联网科技的影响下,我国政府管理体制改革不断深入,政府网站建设是政府转型的重要组成部分,发展政府网站能够有效提高政府部门的行政效率,降低行政成本、简化政务服务流程,增强政民、政企互动交流,树立廉洁、高效的政府形象。区级政府网站作为与民众联系最密切的基层网站,关系到最广大群众的根本利益,构建一套科学有效的区级政府网站绩效评估体系,对政府网站建设提供指导性意见。南京市玄武区各种资源丰富、政务繁杂,本
在文化传统和社会规范的契约下,“照顾责任女性化”成为看似合理的文化安排,女性成为多数失能老人家庭中的主要照顾者,扮演着家庭和社会共同施与的多重角色。多重角色为女性家庭照顾者带来角色满足,但更多的是角色冲突与角色超载带来的多重角色压力。相较于男性照顾者而言,女性家庭照顾者面临的身心压力更为严重,而寻求支持的主动性却更低,排解压力的途径也相对缺失,致使压力持续累积。作为社会服务体系中的重要组成部分,社
导弹是一种具有重要战略战术部署意义的精确打击武器,稳态扫描阶段中的姿态信息对研究导弹末敏弹有极其重要的意义,姿态信息主要包括进入稳态扫描状态时的高度、姿态角、转速、落速等。通过姿态信息,可以有效地建立弹目交会模型。基于稳态扫描参数能够研究分析探测系统扫描特性,有助于提升系统目标探测概率与识别能力,进而分析计算引信起爆战斗部延时时间。本文基于磁强计、惯性组件与气压计的测量原理,设计了导弹末敏弹弹载组
人们使用语言进行交际的过程,也是传递信息的过程。由音高、音长、音强构成的重音、节奏和语调体现了言语中句子的韵律特征,而信息结构理论为言语中句子的韵律编码方式提供了理据。一般情况下,新信息受到强调,旧信息被弱化以保持沟通高效。韵律变化体现信息状态,影响翻译效果,因而在翻译实践中应把韵律纳入考量。本研究探讨了中国高级英语学习者在视译任务中处理源语及译语中新旧语篇信息时的韵律变化,选取音长、音强和调域三
“碎片化”是对支离破碎状态的描述,它是发源于后现代主义的概念。在福利领域福利“碎片化”表现为福利政策政出多门,福利提供多重主体,福利需求与供给不匹配,福利效益边际递减等现象。福利“碎片化”不仅会造成政府和社会资源分配不均,还因其缺乏协调的福利政策执行系统极大地阻碍了我国社会民生福利发展。在精神病患者的福利领域,福利“碎片化”现象尤为严重。现阶段福利政策总体遵循医疗救助为主体,院内救助和资金救助辅助
作为健全并优化国家治理体系的有效举措和促进治理能力大幅提升的重要手段,社区治理是否取得良好成效将直接关系到小康社会的进展情况。社会治理是一项涉及多方面主体、涵盖多类因素的综合性工程,其开展高度依赖于政府的参与和支持,不过,现阶段,随着政府参与力度的不断加大,越来越多的社区出现了与自治相偏离的问题,政府“缺位”、“越位”等问题也屡见不鲜,行政化色彩的不断加重造成社会冲突日益加剧,在很大程度上阻碍了社