英语动词隐喻翻译研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:christopherq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是文化,还是社会,都与语言密切相关。语言体现当地的文化,随着社会的进步而不断丰富。隐喻是语言的重要部分,反映出人类的一种具有文化特质的思维和认知。所以,研究隐喻对研究社会和文化具有重要的意义。在实际的翻译项目实践中,使用动词隐喻往往能够产生画龙点睛的效果。然而,目前隐喻研究重心多在名词,少在动词,故动词隐喻翻译研究亦不可忽视。本文将西方隐喻理论与《美国社会与文化研究》翻译项目实践相结合,用西方“隐喻思维”和“隐喻映射论”去识解动词隐喻中的源域和目的域,分析出动词隐喻的功能,再运用同样的原理去进行动词隐喻翻译,从而提升动词隐喻翻译的理论高度。笔者在实际翻译过程中,以喻体为中心,归纳出以下三个适用于动词隐喻翻译的原则:1、保留喻体意象特征。意象与隐喻彼此相依,共同存在。2、找准文化内涵关联。动词隐喻承载着文化,两种语言间进行转换时,必然涉及两种文化异同。抓住源语与目的语在文化方面的共同点或相似点,便能引起源语和目的语读者的共鸣。3、弥补文化喻体空缺。世界是由各个民族构成的。不同民族既有其共性,亦有其个性。操持英语的美利坚民族定然会有其独特的表达,而在汉语民族中无法找到。针对这种隐喻表达,译者需要根据语境补全其意。原则的维持,离不开方法的使用。归纳出动词隐喻翻译原则后,笔者总结出等喻、换喻、舍喻等三条适用于动词隐喻翻译的翻译方法。等喻法可实现形神兼备,换喻法可传神达意,而舍喻法可取意舍形。译者当在上述三原则的指导下,灵活使用这三种翻译方法,以缩小民族文化差异,进而顺利传达隐喻。
其他文献
双曲型PDE系统可用来描述许多实际物理过程,在工程实践上有着诸多应用。近二十年来,双曲型PDE系统的边界控制问题成为该领域的研究热点之一。在实际工程中,PDE系统的各个参数通常是不确定的,且测量整个系统所有状态变量成本很高,有时甚至是不现实的,如何实现PDE系统的自适应输出反馈边界控制是一个赋有挑战性的问题。一方面,由于双曲型PDE系统的无穷维特性,仅依靠输出变量实现边界控制是很困难的;另一方面,
笔者对日光温室囤栽花椒芽菜施用沼肥后的产量、品质及病虫害发生情况进行了试验研究。结果表明:施用沼肥不但能显著提高产量,改善品质,而且还能有效抑制病虫害的发生,减少化肥农
随着人口老龄化问题的日益加重,社会将关注的目光越来越多的投向老年人。目前,老年人口数量在总人口数量中的比例不断扩大,中国根据人口老龄化的国情颁布了一系列关于老年人权益的法规,针对于老年人的养老、医疗等方面表示高度重视,与此同时老年人的精神文化生活也成为大家关注的重点。如今,在积极推进公共文化服务的时代背景下,更进一步发展老年大学是提高老年人晚年生活质量不可或缺的组成部分。2016年10月,国务院办
(湖南文理学院化学与材料工程学院,湖南 常德 415000)  摘要:随着移动通讯技术、社交媒体以及教育资源的开放,微课对人们的终身学习能力提出了更高的要求。“微课”作为一种在线视频,以短小精悍、便捷灵活占有优势,对培养学生的自主学习和终身学习能力有极大的促进作用。应用型本科院校学生的心智比较成熟,在学分制下更容易利用丰富优质的微课资源,提高自主学习能力,从而满足高等教育内涵发展的需要。  关键词