论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,越来越多的中国企业为开拓国际市场而努力。中国企业要走出国门,走向世界市场,不仅需要自身优质的产品和服务,还需要有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的竞争中谋求一席之地。企业外宣材料是中国企业走向世界的第一步,也是外商认识中国企业至关重要的一步。因此一份高质量的企业外宣材料对一个企业来说尤为重要。一个规范、准确的企业外宣材料有利于外商直观、全面的了解该企业,反之生硬、拗口、不知所云的译文则会令外商对该企业的产品和服务望而却步,有损企业形象。因此,我们需要找到一种更行之有效翻译策略,尽可能减少目的语读者的误解,促进中外合作。本报告为一篇企业外宣资料中译英实践报告。该报告的翻译材料选自作者在翻译公司实习期间所做的翻译项目,原文本为《精诚创造价值-纪念株洲硬质合金集团有限公司建企60周年》。该文本为企业外宣材料,属于信息类文本,其目的是将企业信息及其产品准确无误地展现给目的语读者。原语文本存在大量文化负载词和句子,由于中西文化差异,英语读者对于汉语文化负载表述理解存在障碍,因此,在翻译过程中,译者必须采用适当翻译策略和方法进行表述转换。根据德国功能主义目的论,翻译的目的决定了翻译的过程,翻译的预期功能和目的决定了翻译的方法和策略。因此本翻译实践尝试运用功能派目的论三原则来指导,采用直译,直译加注释,意译,意译加注释,合译法等方法,关注中国文化和企业文化负载文本的转达,以达到消除文化障碍,吸引目的语读者目的。