从文学文体学角度论自由间接话语的翻译方法

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:chouyez
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自由间接话语作为文学作品中一种重要的人物话语及思想呈现形式,借助于其本身复杂的语言形式特征往往能够产生非常微妙的叙事效果。在爱伦·坡的经典短篇小说Ligeia中,自由间接话语得到了非常广泛的应用,极其生动地再现了人物的思维活动。然而笔者在参照该小说的不同中文译本时发现译者们在自由间接话语的翻译处理上有很大差别,不同的翻译方法会影响其在译文中的叙事效果以及该作品本身的文学性。基于此,笔者拟以徐汝椿的《丽姬娅》译本为研究对象,并将文学文体学的研究方法引入进来,帮助译者更好地理解和把握自由间接话语的语言特征以及产生的叙事效果,并在此基础上探寻一些实用的翻译方法。这不仅有利于丰富自由间接话语的翻译研究,对文学作品的引进及文学性的保持也具有积极意义。文章是一个描述性研究,研究重点是在文学文体学理论的指导下剖析自由间接话语的语言特征及功能,进而在实际文学案例中探讨出适用的翻译方法。研究过程发现自由间接话语的语言特征不仅复杂难辨而且会对其翻译效果产生重要影响,因而如何处理自由间接话语的翻译很大程度上要由具体语境中其体现出来的语言特征决定。研究结果显示在自由间接话语中插入语、重复部分以及典型副词等一类辨识度较高又相对简单的语言特征就适宜用直译的方法来处理。而应对更为复杂的自由间接话语翻译时,则可以从词汇和句法两个大的层面进行语言特征分析,并采取增添、替代、重组等方法尽力维持其在译文中的叙事效果。
其他文献
再美好的理想也只是遥不可及的,敌不过现实里一个小小的诱惑    尽管时隔一段日子,关于威勒夫妇的故事带来的余震,似乎并未就此从我心头消除。我想,或许真的要把自己的感受写出来才行。威勒夫妇生活在彼时彼地,我们生活在此时此地,但分别不大,分别不大于彼此生活的地名——他们住的地方叫革命路,我们呢?也许叫解放路。电影里威勒夫妇的世界是模型式的:丈夫进城工作、妻子居家劳务,他们除了彼此拥有,还有孩子、邻居、
采用超声波辅助提取技术从硬毛地笋中提取游离酚(freephenolics,FP)和不溶性细胞壁结合酚(insoluble cell wall bound phenolics,ICP),采用福林-酚法测定酚含量。同时采用高
以贻贝为原料提取盐溶性蛋白,首先研究盐溶性蛋白的分子质量分布、粒度分布和变性温度等性质,然后比较其3种蛋白酶(胰蛋白酶、中性蛋白酶和胰酶)酶解产物的血管紧张素转化酶(
中国足球甲级职业联赛11年来惟一一个坚守的职业经理杨祖武,自2005年8月起,实际上已退居二线。2005年8月16日,北京国安俱乐部召开董事会,宣布免除杨祖武总经理职务,保留其副董事长的职务。由李小明接替之。  杨祖武上世纪70年代起担任老北京足球队队长,1992年随北京队一起进入国安俱乐部,先后担任经理、副总经理、总经理、副董事长等职,并兼任教练组组长。去年国安遭遇裁判不公平判罚,杨祖武率队在沈
对于自然资源和规划局而言,要着力提高职工的综合素质与职业技能,确保自然资源和规划工作的顺利开展。通过加强职工培训力度、丰富培训内容、创新培训形式等一系列举措,可以
为保持双孢蘑菇的贮藏品质,研究了植物乳杆菌(Latobacillus plantarum)发酵液对双孢蘑菇冷藏过程中褐变、活性氧含量、抗氧化酶活力等相关指标的影响。结果表明,在4℃贮藏条