18世纪上半期朝鲜人对清灾祥的认识研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mesnower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国家将兴,必有祯祥;国家将亡,必有妖孽。古代语境下的灾异和祥瑞是对君王或者国运的一种评价。所以对灾祥的认识既基于自身固有的灾祥观,也基于自身对君王或者国运的认识。因而,研究朝鲜人对清灾祥的认识,有助于了解当时朝鲜人的对清认识。18世纪上半期的清朝,地震、星变、麒麟、黄河清和枯树生等灾祥频出。惯于搜集情报的朝鲜使臣对此十分关心,并将其传至朝鲜国内。这些灾祥的传闻在朝鲜引发了热烈的讨论。对于灾异,朝鲜君臣都视其为清的非常之灾,必是亡征,所以断不能以他国事视之,自身也要多加修省。而对于清以为的祥瑞,朝鲜君臣则从三个角度进行阐释:或是祥瑞,但非为清主而是为能廓清中原的真人而生;或非祥瑞而是灾异,是清的灭亡之征;或者既非灾异也非祥瑞,而是清朝臣子为了献媚故意炮制而成。但即便如此,这种皇帝喜好祥瑞、臣子喜欢谄媚的国家也已离亡国不远。总的来说,在朝鲜人看来,无论清朝的异变是灾异还是祥瑞,或者仅仅是谄媚之言,这些都是清朝的亡国之征。造成这种认识的原因有三,其一是出自胡无百年运的历史总结,朝鲜人相信清朝同历史上其他胡人朝代一样,国运不过百年;其二是源于朝鲜人北伐计划落空后的替代心理。随着孝宗升遐及三藩之乱的平定,北伐几近落空。再加上两国实力悬殊,朝鲜只能寄希望于天降灾谴,寄希望于清朝自取灭亡;其三还与朝鲜的灾祥观有关。朝鲜人认为国之治乱在于人君修省,因而务实好谦,多言灾异,不谈祥瑞。所以,基于此,朝鲜人在对于清朝灾异和祥瑞的认识上偏于负面。
其他文献
本人选取的翻译项目是禹尚烈教授撰写的论著《(?)》,中文译作《光复后朝鲜当代文学研究》。2002年,该论著由韩国文化观光部选定为优秀图书。本翻译作品是合作译本,其中本人翻
本文先通过传统听辫的方法对哈萨克族人普通话韵母存在的偏误进行分析。偏误分为错误和缺陷,其中错误又分为换音、减音、增音和前后鼻音不分。一、哈萨克族人普通话韵母的错
随着科技的日新月异和全球一体化的发展,尤其是一带一路的实施,“行业标准英译”已成为国际交往的技术语言和国际贸易的技术依据。因此建立全国统一的标准,规范我国各行业的
由于中日两国在政治、经济、文化等各方面的交流日益频繁,当今我国对中日同声传译人才的需求日益强烈,越来越多的学生及在职人员开始学习中日同传这项技能。为了提高中日同传
随着经济全球化和信息产业的不断发展,新闻传媒对于中国乃至世界政治、经济、文化都产生了越来越重要的影响。中国与世界的交流日益频繁,在中国了解世界的同时,世界各国也把
本报告围绕笔者在河北省赵县污水治理项目中的口译实践展开。该项目是中国兆盛环保公司与以色列SAISANKET技术公司的技术合作,笔者为双方合作洽谈、签订协议、计划试验和开展
《佳音长伴》——毕佳宝硕士毕业独唱音乐会是我研究生阶段的一个汇报,音乐会题目的由来源于我对音乐的热爱。“佳音长伴”对于我的意义是,用自己最好的声音长伴我的一生,这
艾塞那肽是由39个氨基酸构成的多肽,最初是在毒蜥蜴的唾液中发现的,与GLP-1在结构上有53%的同源性,能够激活GLP-1受体,产生促进胰岛素分泌等一系列的降血糖作用,主要用于二型
随着中俄贸易关系的蓬勃发展,科技文的翻译也愈来愈重要科技翻译是翻译领域的一部分,这是一门具有创造性,科学性,专业性的艺术,在理论与实践相结合的基础上形成了自己独立的
随着全球化的不断发展,各国开始在不同的领域相互交流,这对个人事业发展乃至国家的繁荣都会产生深远的影响。同时,同声传译在实现跨文化交际方面也就发挥着越来越重要的作用;