论文部分内容阅读
科技文本的翻译对中俄两国间的合作交流具有至关重要的作用,探讨科技文本的翻译具有迫切的现实意义。科技文本属于科学语体,科学语体是俄语五大基本语体之一,其特点是准确性、逻辑性、客观性、准确性和简明性。翻译过程中不单要了解原文中包含的专业知识,还需掌握科技俄语文本的翻译技巧。本文以《技术设备的电磁兼容性——轮椅车》(第21部分)文本为例,从词法和句法两个方面对该原文文本进行了分析,其中形动词的广泛使用是重要的语言特点之一。怎样处理句中形动词的翻译是笔者在翻译过程中遇到的难点。所以综合学过的翻译基础、翻译技巧和实践修辞等知识,运用科学翻译学理论和翻译目的论理论对该文本进行分析,主要研究科技文本中形动词的汉译问题并归纳总结形动词在科技文本中的翻译方法——词类选择、省略不译、独立成句等,也可以综合运用几种翻译方法,灵活处理。本篇《技术设备的电磁兼容性——轮椅车》(第21部分)翻译报告主要包括绪论、正文和结语。其中翻译报告的主要内容包括以下三章:第一章,翻译过程描述,包括译前准备、工具使用、翻译时间计划和翻译质量控制。第二章,翻译案例分析,即理论联系实际部分,主要包括理论框架、文本特点分析以及翻译时使用的翻译策略和方法。第三章,翻译实践总结,包括翻译心得,获得的经验教训以及尚待解决的问题。希望本文能为俄语爱好者提供帮助,为科学语体俄汉翻译的研究提供参考素材。同时,希望在今后的翻译实践中对这一课题做更深一步的研究。