论文部分内容阅读
该文以语言学,文体学,翻译学为基础,分析了新闻英语的各种特点,旨在归纳总结出新闻英语翻译的标准与实践技巧.全文共分五章.第一章简要介绍了新闻英语的概况及其翻译的必要性和困难.在国内外知名学者提出种种观点的基础上,作者将"新闻"一词定义如下:新闻是最近发生的一个或一系列事件的最新消息,或见诸报刊或以广播电视的形式予以报道.这里介绍了新闻价值的七大要素以及新闻几种流行的分类.新闻报道常有一个线形结构:导语和正文.该章对新闻英语翻译的必要性和困难也进行了简要介绍.第二章着重探讨了新闻翻译的基本原则和文化因素对新闻翻译的影响.新闻英语是一种特殊的文体,在翻译上也有自己的特点.新闻英语翻译的主要功能就是传播信息,起到交流的作用,使受众及时了解世界上新近发生的事件.因此,该文对纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论对新闻翻译的指导作用进行了探讨.尤其应强调的是信息的准确传递.第二个方面论述了文化因素对新闻翻译的影响.翻译是语言的转换,也是文化的移植.第三章阐述了新闻英语的词法特征以及词的翻译.为保证新闻报道的可读性,普遍采用简单短小而又熟悉的小词.新闻记者倾向于使用短词而非长词.小词看似容易,翻译起来不容易对付.为了增强新闻的新鲜感,记者们常常会或炮制或采用一些新词.第四章从句法层面分析了新闻英语并从大量实例中探讨了句子翻译."Block language"是小句的一种,与一般从句不同的是它省略了信息价值较小的功能词.第五章从修辞方法上对新闻英语的特点及其翻译进行了探讨.修辞手段的运用成为当今新闻英语语篇的灵魂.它能积极的随情应景的运用各种表现方法,使新闻报道具体形象,鲜明突出,增加新闻的可读性、生动性和吸引力.该章主要从语音、词汇和句法三个层面,运用新近外刊中的大量实例对修辞手法极其翻译进行了论述.语音方面着重阐述了头韵和半韵.词汇层面探讨了暗喻、对照、幽默和仿拟.句法层面涉及到出现率较高的重复和排比两种手法.修辞手法的翻译也不是简单的任务,它涉及到文化因素的处理和内容与形式的统一问题,译者需考虑到多重因素.以求做到最忠实和最优美.