新闻报道及其翻译—英译汉举要

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaodmljs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文以语言学,文体学,翻译学为基础,分析了新闻英语的各种特点,旨在归纳总结出新闻英语翻译的标准与实践技巧.全文共分五章.第一章简要介绍了新闻英语的概况及其翻译的必要性和困难.在国内外知名学者提出种种观点的基础上,作者将"新闻"一词定义如下:新闻是最近发生的一个或一系列事件的最新消息,或见诸报刊或以广播电视的形式予以报道.这里介绍了新闻价值的七大要素以及新闻几种流行的分类.新闻报道常有一个线形结构:导语和正文.该章对新闻英语翻译的必要性和困难也进行了简要介绍.第二章着重探讨了新闻翻译的基本原则和文化因素对新闻翻译的影响.新闻英语是一种特殊的文体,在翻译上也有自己的特点.新闻英语翻译的主要功能就是传播信息,起到交流的作用,使受众及时了解世界上新近发生的事件.因此,该文对纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论对新闻翻译的指导作用进行了探讨.尤其应强调的是信息的准确传递.第二个方面论述了文化因素对新闻翻译的影响.翻译是语言的转换,也是文化的移植.第三章阐述了新闻英语的词法特征以及词的翻译.为保证新闻报道的可读性,普遍采用简单短小而又熟悉的小词.新闻记者倾向于使用短词而非长词.小词看似容易,翻译起来不容易对付.为了增强新闻的新鲜感,记者们常常会或炮制或采用一些新词.第四章从句法层面分析了新闻英语并从大量实例中探讨了句子翻译."Block language"是小句的一种,与一般从句不同的是它省略了信息价值较小的功能词.第五章从修辞方法上对新闻英语的特点及其翻译进行了探讨.修辞手段的运用成为当今新闻英语语篇的灵魂.它能积极的随情应景的运用各种表现方法,使新闻报道具体形象,鲜明突出,增加新闻的可读性、生动性和吸引力.该章主要从语音、词汇和句法三个层面,运用新近外刊中的大量实例对修辞手法极其翻译进行了论述.语音方面着重阐述了头韵和半韵.词汇层面探讨了暗喻、对照、幽默和仿拟.句法层面涉及到出现率较高的重复和排比两种手法.修辞手法的翻译也不是简单的任务,它涉及到文化因素的处理和内容与形式的统一问题,译者需考虑到多重因素.以求做到最忠实和最优美.
其他文献
刘易斯·格拉西克·吉本(Lewis Grassic Gibbon,1901-1935)是苏格兰著名的现实主义作家,在苏格兰文学史上享有盛誉。《苏格兰人的书》是吉本完全以苏格兰为背景创作的三部曲
英语在当今中国的普及使英语故事片在国内倍受关注.然而对于多数中国观众来说,汉语字幕乃至汉语配音是必不可少的.但是由于缺少准确的翻译,很多经过翻译的电影是许多观众不能
该论文对汉语会话修正进行了综合研究.作者采用李悦娥用于二语学习者的英语会话修正框架作为该论文研究汉语会话修正的原始框架,通过对汉语会话实例的分析,阐述并总结了汉语
福尔斯发表的《法国中尉的女人》是二十世纪英国最重要的小说之一。当小说在1969年刚以发表的时候。他就引起了读者和批评家们的极大关注。对于法国中尉的女人这部作品的分析
玛格丽特·德拉布尔(1939-)是英国当代最著名的女作家之一。她的小说,《金色的耶路撒冷》(1967)曾获得布莱克纪念奖,是德拉布尔作品的一个转折点。本文尝试将女性主义理论与小说
翻译历来被视为一种只在语言层面上进行的活动,因此人们认为译者的任务就是把一种语言的文本翻译成另一种语言的文本.但是近年来,越来越多的学者逐渐认识到翻译不仅仅是语言
Gone with the Wind是美国女作家玛格丽特·米切尔出版的唯一一部作品,1936年其一经问世便成为了美国小说中最畅销的作品,并于1937年获得了普利策奖和国家图书奖。本研究选取该
约瑟夫·康拉德(1957--1924)是被西方评论家誉为本世纪最杰出的英国小说家之一.于1900年出版的小说《吉姆老爷》是他的最成功的长篇小说.在此部小说中,康拉德运用了多种叙事