论文部分内容阅读
当今全球化时代下,人们了解世界的方式多种多样。其中,阅读汉译新闻是中国读者了解国际社会的主要渠道,因为它具有较强的权威性和影响力.在汉译新闻中,时政新闻对公众舆论和人们的意识形态有很大的影响.新闻翻译是一种重要的跨文化交际活动,而传统的翻译理论并不能适用于全部新闻翻译,尤其时政新闻翻译。蒙娜·贝克摆脱了传统翻译原则的束缚,基于再叙事理论提出了四种翻译策略:时间和空间框架、文本材料的选择性占用、标签框架和参与者的重新定位。本文是基于蒙娜·贝克的再叙事理论下的新闻翻译实践报告。报告中的一些材料是作者于2020年7月至10月在《中国日报》实习期间的翻译材料。本报告旨在探讨如何运用再叙事理论进行翻译,并为政治翻译的进一步研究提供一些启示。