再叙事视域下的时政新闻英语翻译实践报告

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cultra
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今全球化时代下,人们了解世界的方式多种多样。其中,阅读汉译新闻是中国读者了解国际社会的主要渠道,因为它具有较强的权威性和影响力.在汉译新闻中,时政新闻对公众舆论和人们的意识形态有很大的影响.新闻翻译是一种重要的跨文化交际活动,而传统的翻译理论并不能适用于全部新闻翻译,尤其时政新闻翻译。蒙娜·贝克摆脱了传统翻译原则的束缚,基于再叙事理论提出了四种翻译策略:时间和空间框架、文本材料的选择性占用、标签框架和参与者的重新定位。本文是基于蒙娜·贝克的再叙事理论下的新闻翻译实践报告。报告中的一些材料是作者于2020年7月至10月在《中国日报》实习期间的翻译材料。本报告旨在探讨如何运用再叙事理论进行翻译,并为政治翻译的进一步研究提供一些启示。
其他文献
玛仁糖是新疆的一种传统特色食品,其主要原料为当地的核桃和糖浆。玛仁糖在高温下容易变形、变软;其中的油脂在贮藏和销售过程极易氧化造成产品的腐败变质。为了改善玛仁糖的产品固形、抑制玛仁糖中核桃油脂氧化,对玛仁糖生产工艺进行改进,以及添加天然抗氧化物和改变产品包装。通过研究糖浆中白砂糖比例、糖浆比例、蛋清添加比例对感官评价得分和质构的影响,建立响应面模型优化玛仁糖生产工艺,获得质量更优的产品。检测制作的
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位