论文部分内容阅读
本研究从社会学视角出发,采用布尔迪厄社会学的资本-惯习理论,参照布尔迪厄对“资本”和“惯习”的定义和划分指标,对口译研究学术型硕士和英语口译翻译硕士的“资本”和“惯习”进行实证调查,旨在探究二者的资本和惯习类型、结构特征、共性和差异。本研究主要采用实证分析法,通过问卷和个人访谈收集数据,从译员个人信息、译员资本、译员惯习等方面分析数据。本研究对象来自于华东某地区高校的20名口译研究学术型硕士和42名英语口译翻译硕士研究生。研究结果如下:口译研究学术型硕士和英语口译翻译硕士均拥有一定量的文化资本,具备进入翻译场域竞争的基本条件,但社会资本和象征资本明显不足,译员资本结构欠缺平衡,资本类型较为单一;实践型翻译硕士比学术型专业硕士持有更多文化资本,具体表现为实践型翻译硕士在内化资本和体制化资本方面略优于学术型专业硕士,而二者在物化资本方面无明显差异,均缺乏译作和学术成果等物化资本;学术型专业硕士和实践型翻译硕士均持有较好的语言能力、口译技巧及跨文化交际能力等内化资本但对于如Trados等翻译工具的使用均不熟练;与学术型专业硕士相比,实践型翻译硕士持有翻译职业资格证书的比例更高;学术型专业硕士和实践型翻译硕士均持有较少的社会资本和象征资本,二者无明显差异;实践型翻译硕士在校友资源方面更占优势,而学术型翻译学硕在翻译类学生社团方面更为活跃。二者在翻译公司、出版社、外资企业及政府外事部门方面的社会资本较为欠缺;二组受试群体的象征资本十分稀缺,在翻译领域的知名度和社会影响力均不理想;整体而言,实践型翻译硕士在翻译场域中的资本优势更明显,二者均存在资本类型单一,结构不平衡,缺乏资本转化的条件。在译员惯习方面,学术型专业硕士和实践型翻译硕士在职业规范意识、用户教育、口译策略使用方面无明显差异,二者都具备较好的用户教育意识、职业规范意识如具备保密意识和遵循中立原则和自我监控、修复、补偿等策略使用能力;在口译实践偏好方面,学术型专业硕士和实践型翻译硕士有显著差异,相较于实践型翻译硕士,学术型专业硕士在口译偏好方面表现得更加明显。具体表现为学术型专业硕士对口译形式、口译主题内容、以及方向性均有较明显的偏好,在口译形式方面的偏好尤其突出,且在方向性方面更偏好英译中。而实践型翻译硕士在口译主题和形式方面有一定偏好,在方向性方面无明显偏好;学术型专业硕士在惯习方面个体差异更大,实践型翻译硕士在惯习方面群体特征更显著稳定;二者口译能力量表的比较结果显示实践型翻译硕士无论是在口译能力五级(简单陪同口译)还是在口译能力九级(有一定专业难度的同传)均高于学术型专业硕士,具备更好的口译能力。本研究借助社会翻译学较为成熟的理论框架和研究方法,利用跨学科开放性的多重视角,有效突破自身学科视野的局限性,不仅有助于拓宽口译研究视角,还利于促进口译研究和翻译研究的学科融合。本研究成果有利于揭示口译学习者和实践者即学生译员的角色和行为,为提升学生译员场域竞争能力,培养场域竞争导向的新型口译人才培养模式提供一定借鉴意义。