论文部分内容阅读
近年来,随着中西方文化交流加深,外国人物传记作品逐渐受到中国读者的喜爱,传记翻译也因此变得越来越重要。人物评传是传记的一种形式,是指带有评论的传记,它一方面叙述传主的生平事迹,呈现传主的人生经历,另一方面则在叙述中插入评论,对传主的思想或者行为等进行评价。本文正是一篇人物评传翻译实践报告,笔者节选了美国传记作家约翰·里查蒂(John Richetti)编著的《丹尼尔·笛福生平评传》(The Life of Daniel Defoe:A Critical Biography)的第一章内容作为翻译实践材料,着重剖析笛福人生中的四个阶段,或者说四个身份——不从国教者、商人、投机者和作家,旨在向人们呈现笛福的人生经历。鉴于该翻译原文属于传记文学作品,具备纪实性和文学性的特点,笔者便以英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为指导理论,探究如何在译文中既真实地描写笛福的生平经历,又最大化地保留原文的行文风格和语言特色,生动再现笛福的鲜明形象。在本次报告中,笔者从背景知识、词汇、句法和语篇四个方面详述了翻译过程中遇到的重难点问题,并采用语义翻译和交际翻译相结合的策略,灵活运用增减译法、词性转换法和拆分法等翻译技巧,结合具体的案例,分析如何使译文准确表意且自然通顺。通过本次翻译实践,笔者发现,使用单一的语义翻译或交际翻译理论去指导传记作品翻译,并不能呈现出准确达意且自然通顺的译文,相较而言,将二者相结合是一个好的翻译策略。与此同时,笔者深刻领悟到,做翻译并非易事,译者需持认真严谨的态度对待,不仅要做好译前准备工作,也要在翻译时视具体语境灵活处理,同时还要在译后做好校对工作,完善译文,这样才能为翻译实践画上完美的句号。