论文部分内容阅读
冰心的作家身份已家喻户晓,而她作为翻译家的角色却较少为人关注。事实上,她的翻译作品不仅数量多而且涉及面广,包括小说、诗歌、散文诗、书信集等体裁。近些年来,研究冰心的文章很多,但大多数是从她作为作家的角度出发,讨论其创作的成果及影响,对她翻译方面的成就进行论述的并不多。《先知》是阿拉伯现代文学先驱纪伯伦的一部散文诗。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太阳面前一个自由人的唯一思想”。原作不仅想象丰富,感情真挚,富于哲理,而且文字优美、典雅、流畅。冰心的《先知》译本既无生硬牵强的痕迹,又完全保存原作的风味,让读者可以充分领略与原著同等的艺术魅力。可以说,在迄今为止出现的几个《先知》中译本中,这是比较出色的一部。本篇论文对冰心代表译作《先知》进行了文本细读,通过分析她在翻译过程中翻译策略的处理,如对外来人名、事物名加注,文化词汇及诗歌中意象的归化处理等,采用描述性翻译研究方法,在前人研究成果基础上来探讨冰心的翻译思想,总结并论述了冰心翻译思想的三个方面:译者的态度严肃认真,译者的素质具备扎实的中英文功底及译者的目的为读者服务。在《先知》翻译过程中,她通过运用四字格、儿化音、叠字等多种修辞手段来提升自己的译文。在尽力接近原作的基础上,追求译文的韵律与节奏美感,很好的实践了她的翻译思想,最终达到了译者风格与作者风格的统一。本文同时探讨了《先知》译作对冰心随后创作活动和翻译活动的影响,揭示了翻译与创作之间的互动关系。冰心对于翻译理论的论述并不多,但是她的译作《先知》却取得了巨大的成功,受到读者的喜爱。因此通过对该译作的分析,来探讨冰心的翻译思想,从而发掘其翻译思想的独特性及重要意义。本文通过奈达的功能对等理论来对冰心的翻译思想进行系统的梳理,希望能丰富我国翻译史并对后人的翻译实践具有一定的借鉴意义。