英语长句的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hustyhw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语长句往往结构复杂,含义丰富,给英汉翻译带来许多困难。准确翻译英语长句不仅要求译者对词汇、语法、句式等知识有良好的掌握,而且要求译者对语言有较强的组织能力。这就需要译员在翻译英语长句的过程中合理利用翻译策略,力求完整阐述出英语句子的内在含义和语言特色。本次翻译实践报告的材料来自于书籍《瑞典易行指南》第三章的部分内容,该部分主要对瑞典首都期德哥尔摩及周边地区的主要景点进行描述,以为游客旅途提供信息指导,同时书中对景色的描写也有利于吸引潜在的游客。该书作为旅行指南,具有旅游文本的特点,专有名词多,句法较复杂,修辞手法多等,给作者带来了很大的翻译难度。翻译目的论提出翻译方法及策略由翻译目的决定,这为作者选择恰当的翻译策略提供了理论支撑。这其中,作者选取英语长句这一突出难题进行分析,从顺译法、分译法以及重组法三种翻译策略来深入讨论长句翻译,以求为译员处理英语长句时提供思路。本翻译实践报告以目的论为指导,共分为四部分,第一部分为翻译任务介绍,第二部分为过程描述,第三部分为报告的主体内容,结合案例分析研究翻译策略,第四部分为总结部分。通过本次翻译实践,作者对长句的翻译有了更加深入的了解,也为其今后的翻译实践进一步打下基础。
其他文献
思想政治工作应讲究情感教育艺术性,以增强新时期思想政治工作实效性。应遵循的原则有从实际出发原则、情理交融原则、情真意切原则、以身作则原则。要在尊重人、关心人、信任
美国《时代》周刊称,北京是当今世界上最大、最喧嚣的一个"工地"。当代国人的状态可以用一个"忙"字来概括,忙着出名、发财、出国、买房……然而在这个繁忙大工地的一些小小角落,
那伽源于印度,特指具有超自然力量的巨型眼镜蛇,并非柬埔寨本土固有的产物。印度那伽文化伴随着印度化而传入柬埔寨,自此,便不断地与柬埔寨的本土文化进行融合与叠加,历经长期的本土化演变,最终形成了具有本土特色的柬埔寨那伽信仰。本文主要采用文献研究法、田野调查法、比较研究法,通过文献研究法梳理柬埔寨那伽信仰的起源,以及那伽信仰在柬埔寨历史进程的变化,并结合比较研究法来探究印度那伽文化与柬埔寨本土文化进行融