论文部分内容阅读
英语长句往往结构复杂,含义丰富,给英汉翻译带来许多困难。准确翻译英语长句不仅要求译者对词汇、语法、句式等知识有良好的掌握,而且要求译者对语言有较强的组织能力。这就需要译员在翻译英语长句的过程中合理利用翻译策略,力求完整阐述出英语句子的内在含义和语言特色。本次翻译实践报告的材料来自于书籍《瑞典易行指南》第三章的部分内容,该部分主要对瑞典首都期德哥尔摩及周边地区的主要景点进行描述,以为游客旅途提供信息指导,同时书中对景色的描写也有利于吸引潜在的游客。该书作为旅行指南,具有旅游文本的特点,专有名词多,句法较复杂,修辞手法多等,给作者带来了很大的翻译难度。翻译目的论提出翻译方法及策略由翻译目的决定,这为作者选择恰当的翻译策略提供了理论支撑。这其中,作者选取英语长句这一突出难题进行分析,从顺译法、分译法以及重组法三种翻译策略来深入讨论长句翻译,以求为译员处理英语长句时提供思路。本翻译实践报告以目的论为指导,共分为四部分,第一部分为翻译任务介绍,第二部分为过程描述,第三部分为报告的主体内容,结合案例分析研究翻译策略,第四部分为总结部分。通过本次翻译实践,作者对长句的翻译有了更加深入的了解,也为其今后的翻译实践进一步打下基础。