语境视角下的川端康成作品的汉译研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maigansws
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的语境化问题已成为近年翻译研究的一个理论热点,翻译、尤其是文学翻译必受语境制约已成为译界的共识。近年来,有数篇论文从语境的视角对文学作品的翻译进行研究,而从语境角度论述日本文学汉译的相关文献还不多见。川端康成是日本近现代的著名作家,他在继承日本民族的文化传统精神的基础之上,创造了川端文学之美。《伊豆的舞女》和《雪国》分别是其早期和中期的代表作品,两部作品集中体现了川端康成文学丰富的思想性、深厚的美学意蕴和表现力度。两部作品在我国的汉译本也较多,以语境理论来研究川端康成作品的翻译,不仅能将日语与汉语的语域进行匹配,而且也将语境的变量也翻译出来,以达到意义上的等值的翻译效果。本文从语境理论这个视角,以《伊豆的舞女》和《雪国》这两部川端康成的原作及其汉译本作为研究对象,进行分析研究。从而探讨川端康成作品汉译时语境分析的必要性,并且探讨基于语境理论翻译川端康成作品时的翻译原则与策略。本文构成如下。第一章阐述了选题的缘由和意义以及研究对象、研究方法。第二章,对《伊豆的舞女》和《雪国》汉译的研究成果进行了概括和归纳,说明了本论文的研究立场。第三章,对语境理论中语境概念、框架、语境与文学翻译的关联性等研究成果进行了概括归纳,简要介绍了川端康成作品的汉译研究情况。第四章,基于语境的翻译视角,从文章的上下文、语用环境、译者的个人语境和时代社会语境这四个纬度,以取得最大化的等值效果为标准,对比分析对《伊豆的舞女》和《雪国》的各汉译本的翻译处理效果,以此揭示语境对于指导日本文学汉译实践的重要作用。第五章,总结出了川端康成作品汉译时相应的翻译原则与翻译策略的一些拙见。第六章,概括了文论文的主要结论,阐述了笔者今后需要研究的工作。本文通过上述研究得出以下结论:文学作品中的词义都是语境意义,都是在具体的上下文、语用环境中生成的,并与译者的个人语用环境、社会与时代的语用环境密不可分。文学作品中意义的重现,言外之意的传达、以及人物形象的忠实再现,都离不开对作品的语用环境的准确把握。译者个人语境存在差异,也会对文学作品的理解和表达产生影响。翻译作品时,需要对作品所反映的时代、特定社会的历史、文化传统、习俗风尚等尽可能了解,这有助于最大化的翻译出等值的优秀文学作品。
其他文献
通过对2000到2003年期刊论文中的Web引文记录的统计分析,提出了引文有效率、年衰减指数和有效性半衰期等指标.基于这些指标,我们对Web资源是否适合学术引用进行了探讨,并得出
与传统Web专利检索和下载方式相比,专利下载软件具有明显的优点:检索和下载速度快,管理和打印专利非常方便。在简单介绍了专利下载软件原理的基础上,本文详细说明了两类具有代表
以800 MN大型模锻压机重大装备所需的超大型铸钢件为对象,介绍了特大型铸钢件关键生产技术问题。通过开展材料合金化、造型材料、铸造工艺、铸造过程模拟仿真与缺陷预测等关
本文通过对一种新型PQF轧机用连轧机辊在钢管生产过程中存在严重粘钢问题进行分析,探讨PQF轧机连轧机辊发生粘钢的主要原因,并针对一些具体情况,结合现场实际提出了一些解决
目的獉獉:了解美沙酮维持治疗患者在治疗期间的多药滥用情况,引起相关部门关注,寻求解决办法。方法獉獉:采用ECO毒品检测尿杯对北京市朝阳区第三医院社区药物维持治疗门诊自2
本文是一篇翻译实践报告。报告的语料基础是笔者在中国飞行试验研究院(以下简称“试飞院”)进行的航空科技交替口译实践活动。航空科技口译相对于笔译的区别主要在于翻译时间
随着全球化的发展,中国与世界各国在经济领域的交流日益频繁,越来越多的国内企业走向国际市场。在国际交流中,信息型文本扮演着越来越重要的角色,它以传达信息为主要目的,信
本文通过对广东省高校图书馆开展网上信息服务工作的现状进行网上调查,分析了其特点及不足,并提出了几点思考与展望.