论文部分内容阅读
随着全球化的发展,中国与世界各国在经济领域的交流日益频繁,越来越多的国内企业走向国际市场。在国际交流中,信息型文本扮演着越来越重要的角色,它以传达信息为主要目的,信息量大、实用性强。因此,人们对信息型文本的翻译需求与日俱增,对其翻译策略的研究也越来越受到重视。而财会类信息型文本的英译相对较少,对其英译汉策略的研究也有待深入。本次翻译实践报告以张家港制袜有限公司的《如何看懂公司财务报表》手册为翻译材料,主要介绍了公司财务报表的具体内容和意义。此次汉译英的目的有两个:一是使公司旗下的海外员工能够看懂英文财务报表,二是为公司的海外股东和债权人,尤其为外商投资者介绍该公司的财务信息。该翻译实践报告主要包括五部分:引言、项目概要、翻译过程、案例分析和总结。其中重点描述了翻译过程中遇到的两大困难:如何实现译文准确和如何实现译文地道。为了解决这两大困难,笔者运用了直接搜索法、语料库查频法、同义词对比法、查字典法以及Trados记忆库来确保译文术语的准确性,又运用了语态转换法、词类转换法、增词法、换序法这四种翻译策略解决了译文的准确、地道。希望该财会类信息型文本英译策略的研究能够对以后同类文本的翻译提供一些借鉴。