论文部分内容阅读
本文以Roy Harris和Talbot J.Taylor的语言学著作《语言学思想的里程碑:从苏格拉底到索绪尔的西方传统》中的第二、三章节的翻译实践个案为例,以捷克语言学家Danes的主位推进模式为理论框架,对学术语篇的汉译过程中遇到的问题进行研究,并提出相应的翻译策略。在学术著作翻译实践中,要抓住学术语篇语言学术化和句式结构复杂化的语言特点,以准确传达原文信息同时兼顾译文的可接受性为宗旨,运用Danes的主位推进模式分类方法,将源语语篇主位推进模式分为主位线型模式、主位重复型模式、主位跳跃型模式和述位分裂型模式这四种,并提出保留源语语篇的主位推进模式和调整源语语篇的主位推进模式这两个翻译策略;其中就调整源语语篇的主位推进模式这一策略又提出了具体的语序调整法和拆译重组法。本文虽然只探讨了《语言学思想的里程碑:从苏格拉底到索绪尔的西方传统》一书中第二、三章节的主位推进模式及其翻译策略,但对其他学术语篇的翻译具有一定的借鉴指导意义。