《乡村二胡手》汉译英翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangqiang1818
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以中文小说《乡村二胡手》为原文本,以丧乐演奏为主题展开故事,蕴含丰富的文化特色,语言朴实生动;同时以翻译补偿理论为指导,并在译例中根据具体情况使用相应的翻译方法。翻译补偿旨在修复汉英语言转换过程中因文化背景与表达方式的差异所导致的损失,基本可以分为语言、文化及审美三个层面。语言层面的缺损主要表现在语法方面,多见于固定词组与流水句,通过或省译或增词的手段使译文更符合目的语表达习惯。在文化层面的补偿上,力图以音译、“直译+注”等方法保留原文意象与特征。而审美层面的补偿在此次翻译实践中则主要体现于排比句平行结构的重现、比喻修辞手段中喻体形象特色的保留等。第三章为论文的主体部分,其中第一节分别以文化负载词的翻译和四字格的翻译为例。翻译文化负载词时,主要注重的是文化及语言层面的补偿,文中涉及社会、物质、宗教等方面的文化词汇,有时在缺少直接对应词汇的情况下使用解释性翻译的方法进行补偿,并运用增益、意译、“音译+注”、“直译+注”等技巧。四字格的翻译则根据其中字词的含义选择直译、解释性翻译等方法。第二节内容为流水句及修辞句的翻译示例,主要针对语言层面的补偿。基于英汉语言“形合与意合”的对比差异,翻译时根据汉语小句间的不同逻辑关系,通过增加连接词进行语法上的补偿。修辞句的翻译,主要以存在比喻、排比等修辞手段的句子为例,补偿汉英转换时审美及语言层面上的缺损。虽则翻译过程中语言等方面的损失不可避免,译者竭力完善译文,旨在通过翻译实践积累相关文本的翻译经验,丰富语料素材,不断提高翻译能力。
其他文献
孙机(国家文物鉴定委员会副主任,中央文史研究馆馆员,中国国家博物馆研究院名誉院长,资深研究馆员)葛承雍先生是研究中外文化交流史的著名学者,作者将多年的研究成果收进这部五卷本的文集中。从宏观的大写意到严谨的工笔画,以文物与文献相印证,完成了一系列学术界为之瞩目的具有开创性的论文,揭示出一系列隐秘不彰的中外文明交汇的史实,在时空坐标里闪耀出中华文化海纳百川的襟度,必将对后人有极大启迪。
期刊
体现认罪从宽和认罚从宽精神的法律规定、司法实践活动在我国早就存在,认罪认罚从宽这一制度,就是在为进一步落实宽严相济刑事政策、合理配置司法资源以及促进司法公正的背景下提出的,在整个刑事诉讼程序中对于犯罪嫌疑人、被告人(下称“被追诉人”)权利保障尤为重要。近几年来一系列的试点改革、法律增修及文件精神,都使得认罪认罚规定不断发展完善,也推动了理论界关于认罪认罚从宽的研究探索,其各个方面及角度的研究交流极
本文是《东南名城观海卫》节选文本的汉译英翻译实践报告。所选文本是对观海卫境内杜湖和五磊山及其周边地区的介绍,约11,000汉字。本报告对翻译实践文本的特点进行了分析。在词汇上,文本多华丽词藻和文化负载词。在句子层面,无主句、存现句和流水句的出现频率高。在语法上,汉语没有曲折变化。此外,汉语旅游文本喜欢使用夸张、比喻和引用的修辞。基于这些文本特点,作者结合案例,对翻译过程中遇到的困难进行分析。对于文
近年来,人类全球化发展迅速,全球化进程的推进也给人类社会带来了挑战。在中国国际地位日益提高的今天,我们对高层次国际化复合型人才的需求越来越急迫。培养具有全球素养的国际人才是我国处在全球化新时代,应对全球性问题和国际竞争的必然要求。本研究在相关文献研究的基础上厘清了全球素养的定义、要素与结构,总结了高中生全球素养培养的路径,并根据不同的培养维度编写了调查问卷和访谈提纲,对研究对象进行了相关的调查与分
随着市场经济的深化和科学技术的进步,无形资产在企业价值创造中的作用已得到实业界和理论界的普遍关注,并被认为是企业可持续竞争优势的源泉。现在,国家和企业也越来越重视无形资产的开发和转化。创业板作为我国多层次资本市场的重要组成部分,对经济结构优化和转换增长方式至关重要。同时,创业板上市企业的高成长也多源于自身无形资产的积累和释放。但是无形资产价值的实现会受到企业股权结构的影响,因此讨论无形资产、企业成
市场竞争以诚信为中心,经营者之间从价格竞争、质量竞争到最终的商誉竞争。商誉是企业经长期经营与诚实竞争积累而成,代表着社会公众对企业的认知与评价,能为企业带来竞争优势与交易机会。然而,市场竞争的激烈性使得商业诋毁行为频频发生,成为不正当竞争行为的典型方式。近年来,互联网逐渐普及,商业诋毁行为的表现方式也随之多样化。依托网络的商业诋毁行为,隐蔽性更高、危害程度更深、侵权成本更低而侵权收益却十分可观,这
随着船舶技术的日异月新,人们对无人船的研发亦随之进入瞬息千里的蓬勃时期。然而无人船的出现绝不仅仅意味着船舶在技术层面的重要跨越,现行海事法律体系即将因此左支右拙的未来更需要法学界未雨绸缪。为了缓解无人船与现行海事法律体系之间的冲突,国际海事委员会(Comittee Maritime International,以下简称CMI)在2015年成立了无人船国际工作组(International Work
本翻译实践报告以美国教授Robert T.Tally Jr.(罗伯特·塔利)的“Said,Marxism,and Spatiality:Wars of Position in Oppositional Criticism”为材料,源文本在萨义德研究文学与文化的独特空间方法这一广阔的语境中探讨他对马克思主义的态度,并认为他的研究与马克思主义形成了共鸣。原文属于学术论文,具有很强的专业性和学术性。根据
本翻译实践的翻译材料节选自李金明所著《中国南海疆域研究》第六章和第七章。所选章节主要通过列举中国人民长期开发经营西沙、南沙群岛的证据、叙述抗日战争前后中国政府为维护西沙、南沙群岛的主权开展的一系列外交斗争来说明中国在漫长的历史过程中确立了对南海诸岛的主权。文本语言平实,结构严谨,通过丰富的史料和实证引用,证明中国拥有南海诸岛及其附近海域主权和相关权利的历史事实,属于信息型文本。本篇汉译英翻译实践报
本文是一篇散文英译实践报告,所选取的翻译材料为散文集《梦里家山》中的两篇文章《追梦岁月》和《登临黄鹤楼》。相较于小说、诗歌,散文的英译研究热度较低,译者选择上述两篇材料进行翻译实践,探讨散文英译的策略,为从事相关研究的人员提供参考。本翻译报告原材料属于记叙性散文,具有表达型、信息型与呼唤型三种文本类型的特征,因此译者选择纽马克的语义翻译与交际翻译作为理论指导。以比喻、反复、排比等修辞手法描写人物情