论文部分内容阅读
撰写本篇实践报告所用的源语语料节选自《跨国性社会问题》(The Transnationalized Social Question)一书中的第七、八章。所选文本为学术文本,以探讨由移民带来的一系列跨国性社会问题为主要内容,旨在分析全球人口流动中存在的政策、社会以及人权问题。源语文本中作者使用修辞格,使复杂晦涩的专业知识表达得更加生动形象、通俗易懂;也使句子结构联系更加紧密,层次更加清晰。在翻译过程中如何将修辞的内容和效果再现出来传递给读者是笔者面临的翻译难点。本报告针对词语修辞格和结构修辞格的翻译进行研究探讨。针对借代、隐喻和拟人等词语修辞格的翻译,可采用增译、引申、辞格转换等翻译技巧。针对平行结构、对比结构、反复结构等结构修辞格的翻译可采用调整语序、句式重组、词性转换和增减词汇等翻译技巧。通过对典型性翻译案例进行分析,笔者尝试针对不同的翻译问题采用不同的翻译策略和方法,保证原文信息能准确传递的同时,能再现源语的修辞效果和语言特点。希望能为今后同类型的翻译实践提供一定的参考。