汉语翻译语言在多重修饰成分上的历时变化:以“……的N的Vn”结构为例

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanle986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以“……的N的Vn”结构为例,旨在探索汉语翻译语言在多重修饰成分上的历时变化及其对现代标准汉语发展演变的影响。本研究描写了这种变化趋势并从语言演变的规律和原因角度做出了解释。之所以选择这一研究问题,主要是因为基于预研究阶段历时语料小规模的定量统计发现“……的N的Vn”结构中的多重修饰成分在五四白话文运动后的英-汉翻译语言中有明显激增,且在随后的发展中逐渐变长、变复杂,与汉语原创语言似有相互影响的迹象。  本研究结合使用了语料库驱动的方法和基于语料库的方法,但以前者为主;在两大研究主体部分先后分别使用了定量分析法和定性分析法;在模拟译文翻译过程和总结多重定语翻译的错误倾向阶段,先后针对英-汉翻译语料和日-汉翻译语料使用了归纳法和演绎法。总体来说,整个研究使用了对比分析的语言学研究方法。本文的创作以理论语言学、历史比较语言学、社会语言学、接触语言学、语料库翻译学等领域的相关理论为基础,主要包括:Bloomfield(1933)的向心结构理论、Catford(1965)的翻译转换理论、Halliday(2004)的级转移理论、Johanson(2008)的选择性语法复制理论和林语堂的翻译思想。  本文研究结论如下:  第一,在现代白话文百年的发展历程中,伴随着许多历史因素的影响,无论是在汉语原创语言中还是在汉语翻译语言中,“……的N的Vn”结构中的多重修饰成分都有逐渐变长、变复杂甚至朗读节律失调的趋势,但在翻译语言中更为明显。整个过程有爆发期、波动期、稳定期,翻译汉语和原创汉语两股势力互相较量,前期多表现出前者对后者的刺激作用,后期多表现出后者对前者的制约作用。  第二,“……的N的Vn”结构中的多重修饰成分之所以呈现出上述变化趋势是因为译者在翻译过程中拘泥于语言单位的对等,习惯性地将英语中的多重定语译成此短语,这种过量使用使得其结构容量异常增大的几率大大增加。解决方法是通过转换语言单位,将英语中中心词前后的定语切分成小句翻译,以此来维护现代标准汉语的有序状态。
其他文献
现代日语中的助动词“タ”表达的意义和功能非常复杂,关于助动词“タ”的研究也非常多。关于连体节时间表现的研究很多,但多限于“时”的基准时的确定问题,主要研究成果有“主
新华社:“电竞算不算体育”引热议 项目需“正名”更需正确发展  新华社南京3月25日体育专电(记者王恒志 高鹏)一则组建电子竞技国家队的消息引来国家跳水名将嘲讽,进而引发电子竞技究竟算不算体育的网络大讨论。  其实,早在2003年电子竞技就或为国家体育总局正式开展的体育运动项目,将“电子竞技”完全等同于“打游戏”、并认为“玩物丧志”、“影响孩子”是造成这场网络口水仗的主要原因,同时也是众多反对者的
G.K切斯特顿(G.K Chesterton,1874-1936)在英国文学史上占有重要的地位,并且在西方学术界的地位一直相当巩固。他被很多评论家认为是二十世纪最伟大的作家之一。他作品的力度得
人口结构是将人口以年龄、性别、民族、人种、受教育程度、收入阶层等各种属性进行分类的结果。人口结构能够在一定程度上反应国家或地区的社会经济状况。由于不同年龄层的人
2013年,艾丽丝·门罗成为首位凭借短篇小说获得诺贝尔文学奖的作家,并成为诺贝尔文学奖历史上第13位女性获奖者。门罗至今已创作了近两百篇“浓缩型”的短篇小说,很多欧美媒
对比修辞学认为,写作是一种深嵌于文化的行为,因此不同语言和文化均有其特定的写作风格和修辞模式。随着对比修辞学的发展,学者越来越注重不同话语社区的微观文化模式研究。元话
本文运用视觉语法分析了17幅中美电影海报中的再现意义、互动意义和构图意义。研究表明视觉语法是分析电影海报和其它图文并茂多模态语篇的有力工具。   成功的电影海报大
“表达不同意见”(disagreement)是日常生活中经常用到的一种言语行为,但同时也是一种极为伤面子,甚至产生不良后果的言语行为。在商务谈判中,能否很恰当的表达不同意见更是会直