【摘 要】
:
谚语翻译研究的主要目的是分析翻译中的归化和异化策略哪一个更适合谚语的翻译。翻译中应该采用归化还是异化策略一直是国内外翻译界争论的焦点,尽管很多学者从不同的角度提出
论文部分内容阅读
谚语翻译研究的主要目的是分析翻译中的归化和异化策略哪一个更适合谚语的翻译。翻译中应该采用归化还是异化策略一直是国内外翻译界争论的焦点,尽管很多学者从不同的角度提出许多观点,但是一直都没有一个可以被广泛接受的观点随着文化交流的日益频繁,翻译研究已从纯语言的角度转向文化角度。翻译不仅是语际和语码之间的转换过程,同时也是两种文化交流的现象,是一种跨文化的交际活动。谚语,作为一种特殊的语言表现形式,其翻译更是如此。它不仅涉及不同语言之间的转换,也涉及不同文化之间的转换。本文旨在从文化的角度研究英汉谚语互译中的文化传输问题,探讨谚语翻译中处理文化因素的具体策略。本文从文化的角度入手,通过对谚语的概况及特点的介绍以及对英汉谚语所反映的文化共性和差异的比较分析,结合近现代翻译理论,探讨了谚语翻译中处理文化因素的两种文化策略:归化翻译与异化翻译,旨在说明两种翻译策略应为互补而非对立,异化翻译为主,归化为辅。归化和异化作为两种文化翻译策略不只停留在语言层面更注重文化价值。异化策略是谚语翻译的主导方法。然而过度的异化有可能导致语义模糊,从而妨碍文化间的顺畅交流。有些谚语包含了一些具有丰富而独特的民族文化内涵,而异化翻译则可能影响文化交流,故需要采用一些补偿手段来翻译。总之,“异化为主,归化为辅”是谚语翻译中最为理想的翻译策略希望本文可以为目前谚语翻译研究提供一些必要的补充,也希望读者通过本文的阅读能增强翻译中的跨文化意识,重视跨文化交际中的文化因素,从而能够更准确地理解和把握谚语及其文化特征,达到促进文化交流的翻译目的。
其他文献
随着中国对外开放程度的逐渐加深,外商直接投资(Foreign Direct Investment,FDI)已经成为中国经济的重要组成部分,特别是中国加入世贸组织(World Trade Organization, WTO)以
目的:了解注射静脉吸毒者(IDU)丙型肝炎病毒(HCV)单一感染和人类免疫缺陷病毒(HIV)/HCV共感染的关系,探讨其早期促进T细胞免疫衰老的严重程度。方法:调查有静脉注射吸毒史的
钢铁产业是能源、资源和排放的重点行业,2009年其能源消耗占全国总能耗的16.1%、占工业总能耗的23%、新水消耗占3%、废水占8%、二氧化硫占8%、固体废物排放量占16%左右。世界
iOS (iPhone Operating System)作为当今最流行的手机操作系统之一,虽然只有短短几年的发展时间,但凭借其良好的系统稳定性,优质的用户体验,丰富的手机应用赢得了广大用户的
近年来,世界范围内财务丑闻不断曝光,会计舞弊现象频发,“会计信息失真”已经成为一个热点问题,因此,加强会计监管体系的建设显得愈加重要。2006年2月15日我国新企业会计准则
改革开放后,东北老工业基地经济发展逐渐落后于沿海经济发达地区。新世纪以来,促进区域经济协调发展成为我国经济增长和经济发展的重要战略举措。2003年,党中央、国务院明确提出
学业是学生生活的主体,是学校教学的核心任务,在学校中,学业成绩是学生发展及成长的一个重要评估指标,成为学校、家庭和学生关注的重点,与学业相伴随的内心体验──学业自我成为研
自从上个世纪下半叶以来,我们全球所面临的生态危机问题越来越突出,面对日趋严重的生态环境问题,如何挽救我们的生活环境,保护我们生存的家园,这就需要我们认真反思当前传统的自然
政府和市场在人类社会发展中起着重要作用。市场在资源配置发面发挥较高效率的同时,不可避免地存在“市场失灵”;政府在弥补“市场失灵”、满足社会公共需求的过程中,却又不同程
本文针对平面设计中的文字图形化在标志设计中的应用这一现象进行了研究,对文字的发展历史及中国文字和外文文字图形化各自的发展与演变过程进行了简单的梳理,以期“以史为鉴”