论文部分内容阅读
从文言文到传统白话文,直至现代标准汉语,汉语历行已久。文言文居于正宗地位,白话文“不登大雅之堂”,长达两千多年。汉语和英语接触,过去三百年汉语发生的变化远远多于文言文从秦汉到清朝的变化。国内学者痛批中式英语,然“清算欧化”,规范汉语,过问的学者相形见“少”。本文利用语言接触理论,分析汉语欧化的原因、特征、表现、影响,论证文言有助于肃清汉语恶性欧化,并从以下几方面展开论述: 第一章引入汉语欧化,理顺汉语的发展历程,文言文、白话文和现代汉语的关系,界定“欧化”等关键术语,审视汉语欧化的历史和现状。然后回顾王力、贺阳、余光中、谢耀基等学者的研究,总结研究得失。 第二章解释并应用语言接触及竞争理论,引入“语言接触”、“语言干扰”、“双语现象”、“语码转化”。结合汉语发展实际,解释汉语欧化的原因,中外语言接触的特点,论述间接接触。汉语欧化并不依赖双语者面对面交流,相反是书面语欧化并扩散开来的结果。汉语欧化有方向性、过渡性、文体性、扩散性。即强势语言(英语)影响弱势语言(汉语),语言接触的影响不对等;语言接触的深度、广度和时间,决定接触的结果向母语还是外语靠近;汉语欧化主要是间接接触的结果,存在于书面语,尤其是政论文,口语中鲜见. 第三章阐述英语对汉语词汇和语法的影响,词汇方面谈英汉借词;语法方面:谈介词、名词、动词、连接词、助词及“被”动式、语序欧化。英语重形合,关系词、介词、连词必不可少,而汉语重意合,倚重上下文、逻辑、语序。汉语欧化,形式上得其精密,但呈现从重“意合”到“意形”兼顾的倾向。双语夹杂现象反映语言态度和语言政策。 第四章论证文言有助于肃清恶性欧化。白话文运动掀起西学翻译高潮,翻译成为恶性汉语欧化之源,文言文成为陌生的“外语”系统,造成了现代汉语和文言文的分野。然而,文言语体审美价值独特,简洁凝练、典雅古朴、文雅隽秀、庄重严肃、富于美感,在翻译中有较强的适用性。比较用白话、文言的译作,本文得出结论:汲取文言精华,彰显汉语传统的语言习惯,有助于避免恶性欧化. 过去数百年,在英语的影响下,汉语词汇、语法等显著欧化,有些欧化已经融入标准现代汉语。但变化过快,英语的影响并未完全由汉语消化吸收,出现了“欧而不化”。翻译则是欧化的根源,欧化又是现代汉语的来源之一。充分利用文言,规范汉语,提高其审美功能,翻译质量,有助于肃清欧化的不良影响。