语言接触理论视角下欧化汉语研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lndlfw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文言文到传统白话文,直至现代标准汉语,汉语历行已久。文言文居于正宗地位,白话文“不登大雅之堂”,长达两千多年。汉语和英语接触,过去三百年汉语发生的变化远远多于文言文从秦汉到清朝的变化。国内学者痛批中式英语,然“清算欧化”,规范汉语,过问的学者相形见“少”。本文利用语言接触理论,分析汉语欧化的原因、特征、表现、影响,论证文言有助于肃清汉语恶性欧化,并从以下几方面展开论述:  第一章引入汉语欧化,理顺汉语的发展历程,文言文、白话文和现代汉语的关系,界定“欧化”等关键术语,审视汉语欧化的历史和现状。然后回顾王力、贺阳、余光中、谢耀基等学者的研究,总结研究得失。  第二章解释并应用语言接触及竞争理论,引入“语言接触”、“语言干扰”、“双语现象”、“语码转化”。结合汉语发展实际,解释汉语欧化的原因,中外语言接触的特点,论述间接接触。汉语欧化并不依赖双语者面对面交流,相反是书面语欧化并扩散开来的结果。汉语欧化有方向性、过渡性、文体性、扩散性。即强势语言(英语)影响弱势语言(汉语),语言接触的影响不对等;语言接触的深度、广度和时间,决定接触的结果向母语还是外语靠近;汉语欧化主要是间接接触的结果,存在于书面语,尤其是政论文,口语中鲜见.  第三章阐述英语对汉语词汇和语法的影响,词汇方面谈英汉借词;语法方面:谈介词、名词、动词、连接词、助词及“被”动式、语序欧化。英语重形合,关系词、介词、连词必不可少,而汉语重意合,倚重上下文、逻辑、语序。汉语欧化,形式上得其精密,但呈现从重“意合”到“意形”兼顾的倾向。双语夹杂现象反映语言态度和语言政策。  第四章论证文言有助于肃清恶性欧化。白话文运动掀起西学翻译高潮,翻译成为恶性汉语欧化之源,文言文成为陌生的“外语”系统,造成了现代汉语和文言文的分野。然而,文言语体审美价值独特,简洁凝练、典雅古朴、文雅隽秀、庄重严肃、富于美感,在翻译中有较强的适用性。比较用白话、文言的译作,本文得出结论:汲取文言精华,彰显汉语传统的语言习惯,有助于避免恶性欧化.  过去数百年,在英语的影响下,汉语词汇、语法等显著欧化,有些欧化已经融入标准现代汉语。但变化过快,英语的影响并未完全由汉语消化吸收,出现了“欧而不化”。翻译则是欧化的根源,欧化又是现代汉语的来源之一。充分利用文言,规范汉语,提高其审美功能,翻译质量,有助于肃清欧化的不良影响。
其他文献
本文介绍了研制适用于煤矿井下安全生产的柱塞悬浮式单体液压支柱。这种新型单体液压支柱采用密封补偿和密封胀紧技术,密封性能好。油缸内无活塞,没有内泄漏,避免了因内泄漏
该论文探讨爱尔兰杰出小说家詹姆斯·乔伊斯的第一部也是唯一一部短篇小说集《都柏林人》。作为乔伊斯早期的现实主义作品,《都柏林人》不仅是新旧文学观念彼此交融的结晶,也
这篇论文主要研究空壳名词以及它们在学术语篇中的功能,即,语篇联系功能和信息聚焦化功能。德国语法学家施密德提出“空壳名词”这一概念,并对其作出了阐述:“空壳名词”概念的
西奥多·德莱塞是美国文学中最重要的作家之一。他与海明威,福克纳并列,被称为美国现代小说的三大巨头。作为一个自然主义作家,德莱塞认为,既然没有理性可言,人类不过是在贪
爱伦坡笔下的短篇小说不乏诡谲惊悚的篇章,其中犹以小说中的活埋之惊骇而动人心魄。无论是《厄舍古屋的倒塌》中在暴风雨夜的地窖中爬出的玛德琳,还是《阿芒提拉多酒桶》中从
玛格丽特·阿特伍德是当代杰出的享有国际声誉的加拿大作家。作为加拿大的文学女王,她著作颇丰,题材各异,包括诗歌、短篇小说、长篇小说及文学评论。她的作品的主题主要集中