《查特莱夫人的情人》中译本改写问题研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liongliong419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《查特莱夫人的情人》是劳伦斯最后一部长篇小说,也是英语国家评论界和出版界最受争议的作品。受争议最主要的原因就在于小说里面有大量的性描写。1936年饶述一翻译了这部小说,也是《查特莱夫人的情人》在中国的第一个全译本,2004年人民文学出版社出版了赵苏苏的另一个全译本。二十世纪七十年代以来,翻译研究趋于多样性,翻译研究开始了文化转向。当今翻译研究的中心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译入语语境的文化,历史,审美价值观等考虑在内。依照勒弗维尔的理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素影响。本文将以翻译研究学派的理论为基础,从文化的视角对饶述一和赵苏苏《查特莱夫人的情人》译本进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。本文第一章将回顾《查特莱夫人的情人》在中国的译介情况,主要分为1949年前的译介情况和1949年后的译介情况介绍;第二章到第四章,将进行个案分析。通过详细的例子分析,从人物,词汇以及社会场景的角度,以改写论的视野对饶述一译本和赵苏苏译本中出现的改写痕迹进行文化透视;最后文章得出结论,《查特莱夫人的情人》中译本的改写是受到当时意识形态、诗学和赞助人的影响。
其他文献
在认知诊断理论的指导下,对高职学生导数概念理解情况进行认知诊断。分析了导数概念各个属性之间的层次关系,使用规则空间模型确定了学生对导数概念理解的难点在于:从静态到
近年来,学者们从不同角度和层面对客家祖地文化的发展进行研究,但未能较好地结合当前的文化发展政策,且对宁化客家祖地的界定不一,研究对象产生游离。对于石壁客家祖地,主要
目的:建立硫柳汞中汞离子的检查方法。方法:采用紫外分光光度法进行测定。检测波长:323nm。结果:通过对两种方法的检测灵敏度和限度进行比较,发现国外药典记载紫外分光光度法测定
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以紫皮洋葱和赤霞珠葡萄酒为原料,对洋葱葡萄酒的制作工艺进行优化。采用真空冷冻浓缩技术对洋葱汁进行预处理,通过单因素试验优化洋葱汁的真空冷冻浓缩时间和洋葱浓缩汁添加
近年来,我国在积极加强经济建设的过程中,市场经济规模以及产业结构模式等都发生了一系列转变。然而,我国越来越严峻的就业问题引起了社会大众的广泛关注。从长远的角度出发,
近年来,语言学家们把大量的精力投入到了对语义学和语用学的研究之中,其研究成果使深入研究评价的基本意义,尤其是大众传媒中的社会评价性成为可能。评价是一个重要的语言学
运城市境内有35条20 km以上的黄河一级支流和17 100条1 km长的支毛沟,约有70%的地表径流和泥沙直接进入黄河三门峡水库和小浪底水库.截至2000年底,全市累计完成水土流失综合