论文部分内容阅读
近年来围绕日语条件表现展开的研究越来越多。日语条件表现具有多样化的形式,并且各个形式都具有各自的特征,各个形式之间都有着微妙的用法以及意义上的差别。这些微妙的差别虽然对于日语学习者而言是一个难点,但同时,通过考察这些形式各异的条件表现的差别,可以发现隐藏在条件表现后面的深层的理论。
本文以条件表现中具有代表性的れば、たら、なら、と为中心,通过中日比较,试图发现、解决条件表现中所存在的一些问题。
本文在第一章中提出条件表现对比研究的目的、意义,整理有关条件表现的先行研究,并对一些基本的定义、方法进行了规定。在第二章中,本文主要讨论レバ形式条件表现的意义以及用法,用中文中提出的理论检讨了レバ的意义,并考察了“用法的扩张”等问题。第三章主要考察タラ的用法意义,分析了其用法以及与中文的对应关系。第四章主要关注了ナラ的意义以及用法,特别是会话文中ナラ的用法及其表现的对听话人的考虑。第五章中,本文以ト为中心进行了意义和用法的考察,并对其与中文的对应关系进行了说明。
在考察中可以看到,中日关于条件表现的分类有很大的差别。日本语言研究者一般将目光放在レバ、タラ、ナラ、ト的形式上的差别上,而中国学者多将目光放在意义关系上进行分类考察。将两种方法结合在一起对于条件表现的研究来说很有必要。本文在用日文研究者得到的理论对中文条件表现进行考察,并从中得到了一些自己的看法,这些都放在第六章进行说明。在最后,本文使用中文连词的分类,提出了中日条件表现的对应的一种类型,希望对中日语翻译有所帮助。
本文的意义在于提出中日对比的一个视点,对于中日条件表现的细节并没有一一讨论,今后希望能将这一工作更加细化,提出更具体的条件表现的对应类型。