从女性主义翻译观看赛珍珠《水浒传》英译本的翻译策略

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:landgale527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》是中华民族的瑰宝之一,也是一部经典之作。其中的故事蕴含着中华民族的丰富的传统文化。其翻译者的最突出的贡献在于介绍和传播我国的文化到世界各地。其中,有赛珍珠、杰克逊、沙博理英译《水浒传》,以及约翰·登特-杨和阿莱克斯·登特-杨父子(John and Alex Dent-Young)合译的五卷本《水浒传》的版本尤为突出。在《水浒传》多个版本的译文中,选择赛珍珠的译文主要出于两方面的考虑:首先,她的译本具有很高的艺术价值,又体现了进步的女性主义观点;其次,赛珍珠一生都在倡导女权主义,她的译作中也很好地体现出这一观点。20世纪80年代西方翻译界经历了“文化转向”。其代表人物是Luise Von Flotow和Sherry Simon。女性主义翻译理论认为翻译是一种文化干涉和调解,抛弃了传统理论中原文至高无上、译文从属于原文的等级观念,认为原文和译文地位平等;否认了意义的绝对性,强调意义的丰富性和多样性的重要性,是基于女性诸多政治诉求而引发的新兴的一类翻译理论。女性主义翻译观涉及的不仅仅是源语和的语的对应问题,而且是翻译的时候,该使用男性还是女性语言的问题。因此翻译,无论是作为过程还是作为结果,不但是反映现实,同时也促成现实。译者可以利用翻译即翻译时使用的语言作为文化干预的手段,来抵制并改变父权话语的支配性结构。因此翻译成为一种创造性的写作实践,介入到文本意义的创造之中。女性主义翻译的语言策略有很多。最主要的有三种:“增补”、“劫持”、“加写前言和脚注”。这些翻译策略充分体现了女性主义翻译的观点和特点。女性主义理论拓宽了翻译研究的视域,为翻译研究搭起了一个崭新的平台。尽管女性主义翻译方法还存在很多不完善的地方,如在翻译时不顾原作的风格,随心所欲地加以处理以达到突显女性身份的目的,但其观点在翻译界的影响是不可忽视的,其思想在译作里面的应用也是不可忽视的。本文首先探索了赛珍珠女性主义的根源,然后运用女性主义翻译策略—“增补”、“劫持”、“前言和脚注”分析了赛珍珠的《四海之内皆兄弟》。最后讨论了赛珍珠翻译过程中所体现的女性主义思想和使用的女性主义翻译策略。通过从女性主义翻译观的视角对赛珍珠水浒传英译本的分析,进一步认识了女性主义的翻译方法,研讨了赛珍珠其人其翻译风格和思想。有一定的理论和实践的参考价值和社会意义。
其他文献
目的探讨血清降钙素原(PCT)、血沉(ESR)、C反应蛋白(CRP)对重症监护病房(ICU)颅脑术后患者颅内感染的诊断价值和临床意义。方法选自2014年6月—2016年1月某院ICU收治的颅脑术
本文系统地研究了烟草中烟碱的水蒸气蒸馏的适宜条件及烟草中烟碱的定量分析方法,提出了在碱性条件下将烟草浸泡12h以上用水蒸气蒸馏法收集700 ̄800mL,蒸出液,即可收集到95%以上的烟碱,分别用酸碱
猪传染胃肠炎影响猪生长发育,为进一步提高猪养殖水平,需要对猪传染胃肠炎进行科学研究,从而才能保证猪健康生长,为养殖户提供有效收益。本文基于工作实践,总结了猪传染胃肠
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>近年来,浙江省临安市撤市设区后,进一步激活了农村经济要素,村级集体经济有了一定的发展。但整体看,临安区村级集体经济发展仍不容乐观。1.村级集体经济基本情况临安区有
目的探讨关节镜下盘状半月板损伤成形缝合术的中长期疗效。方法回顾性研究于2008年9月至2015年3月间在惠州市中心人民医院因膝关节盘状半月板损伤首次进行关节镜手术治疗的85
目的探讨治疗女性围绝经期综合征的有效方法。方法将88例患者随机分为2组,治疗组44例,运用滋肾平肝清心法治疗,对照组用谷维素、复方枣仁胶囊治疗,2个月为1个疗程,观察临床疗效并
目的论(Skopostheorie)属于德国功能派翻译理论,是功能翻译理论中影响最为深远者。20世纪70-80年代之间,由弗米尔提出并进行了详细的阐述。目的论认为,翻译是一种有意识有目的的人
在充分调研国内外相关文献的基础上,选取当代海战中普遍使用的水下攻击武器以及大型舰船典型双层结构为研究对象,通过非线性有限元程序LS—DYNA,对水面舰船双层结构水下抗爆特性
逻辑连接词是语篇衔接的一种手段,在实现语篇的衔接和连贯中起着重要的作用。大量研究表明,逻辑连接词使用不仅受文章的体裁和内容影响,同时还受使用者的语言和文化背景影响