论文部分内容阅读
口译是这几年发展的很快的一门职业,尤其是在全球化经济快速发展的今天,各国交流日益频繁。在不同种族、不同文化、不同语言背景的人之间进行交流的历史中,口译一直扮演着不可或缺的作用。口译这座人类交际沟通的桥梁随着人类历史发展到今天,也呈现出多种形式,如:同声传译、交替传译、耳语传译、手语口译、视译等。其中交替传译被广泛应用于国内外的各种会议。影响交替传译翻译质量的因素多种多样。本课题以影响交替传译质量因素的四个方面,即听解、记忆、笔记与表达为研究主线,以2012年温总理记者招待会和2013年李总理记者招待会的口译实例为基础,以口译质量评估中的准确性为原则,研究百科知识对交替传译的具体影响,并提出相应的解决措施。通过以上分析,本文作者呼吁口译教学关注百科知识积累的重要性,以此来帮助口译人员提高口译水平。第一章介绍该研究方向的总体情况及研究目的,以及该研究的整体结构。第二章为文献综述,介绍国内外研究情况,现存问题以及本研究的价值。第三章介绍影响交替传译质量的影响因素,并从百科知识的角度对其进行分析。第四章以2012年温家宝总理记者招待会和2013年李克强总理记者招待会的口译内容为基础,实例分析译员的理解、措辞、准确性及表达,从中分析百科知识在交替传译过程中的重要性。第五章指出研究发现的问题,启示,对未来研究及MTI教学的建议。第六章是论文的总结部分。