《楝树庄》(节选)的翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenfj01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说作为“四大文学体裁”之一,以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活,它称得上是人们了解某个国家或地区在某段历史时期文化的窗口,因此小说翻译对于文化交流至关重要。本报告是小说《楝树庄》(节选)的翻译报告,其作者是被称为“阿巴拉契亚文学的泰斗”的詹姆斯·斯蒂尔。作为他最伟大的小说之一,小说《楝树庄》以简单平实的语言风格,塑造了多样化的人物,表达了细腻而丰富的情感,并展现出了美国西部壮阔的原始风貌。本次的翻译文本总共约40000字,共有包括笔者在内的两名同学参与翻译。基于小说《楝树庄》前四章的翻译实践和大量相关资料的查阅,笔者就翻译过程进行了分析,描述了翻译该小说过程中遇到的问题及解决办法,并总结了实践中遵循的翻译原则和翻译策略,即在“目的论”翻译理论的指导下保持意义准确,语言优美,风格再现。译者在不断的学习跟进和反复琢磨中修改译本,提高质量。本报告主要分为四个部分:任务描述,过程描述,案例分析,翻译难点和相应解决方案以及由此带来的启示。笔者希望通过此次翻译实践能够提升自身的翻译实践能力和文学鉴赏水平,为今后的学习和实践提供借鉴。同时,希望能让更多文学爱好者了解美国西部牛仔文化,并感受斯蒂尔文字的独特魅力。
其他文献
针对多传感器网络分布式的数据源,提出一种基于DSP和ASIC芯片的高速数据接口卡设计方案。该方案提供标准化传感数据源接口和网络接口,具有数据处理和网络管理控制双重功能,利
<正>一、蜜蜂的翅脉在蜜蜂分类上,翅脉是一项重要的依据。某些翅室的形状、翅脉的长短和比例,以及它们的角度等,都反映出许多特征上的差异。在蜜蜂品种鉴定
介绍一种应用于金盘系统的电子邮件催还软件的总体框架和实现技术,以及该软件具有的可移植性高和使用简单等优点。
大理作为著名国际旅游城市,每年都吸引着大批外国游客前来旅游观光。近年来作为大理经济支柱产业的旅游业发展迅速,市场对高素质的英语导游和口译员需求不断上升,因此旅游口
期刊
1.用数字作分层或分组标志时,要注意避免含混不清或数值不连续。例如:共60例患者,〈10岁者40例,〉10岁者11例,〉20岁者9例,应明确整10岁者属于哪一组;〉10岁与〉20岁有重叠,前
通过对数字图书馆的营销理念、营销对象、营销方式、营销内容及营销策略的分析,本文对数字图书馆实施营销的诸多问题进行了探讨.
有人说,好的开头是作文成功的一半,由此可见文章开头的重要。由于时间与篇幅的限制,考场作文的开头讲究简洁、生动、优美,可考虑选用如下的开头方法:1.开门见山;2.进行倒叙(