论文部分内容阅读
秦皇岛历史文化丰富,尤以其碧海蓝天的自然景观而闻名,海文化是这座城市必不可少的组成部分。如果想要深入了解这个地方的文化底蕴,除了亲身旅游和感受之外,阅读关于该地方的文化方面的书籍是首要选择。作为社科类文本,其具有很强的文学色彩,其中出现诗歌,并且大量运用修辞,不易于西方读者理解。而且其翻译质量的好坏不仅直接影响到该地方的文化影响力,也影响其文化交流与合作。本篇实践报告为关于《秦皇岛海文化》的汉译英笔译实践报告。原文稿节选自《沧桑碧海蕴瑰宝——秦皇岛地域之海文化》一书的部分章节,旨在通过介绍海文化来提高秦皇岛国际知名度,扩大其影响力。笔者在报告中介绍了文稿的文本特点、译前准备和翻译过程,并重点分析其中典型案例。通过对翻译过程和典型案例的具体分析,重点阐述三个主要方面,如何进行翻译前的准备来保证翻译进展顺利、翻译过程中遇到的问题以及解决方法、以及从跨文化的角度分析关于旅游文化翻译中对诗词、人名、地名和历史文化的翻译所涉及到的翻译技巧和策略。同时实践中也存在因主客观条件制约而使翻译略显不足之处,而且如何在跨文化的指导下更好地进行翻译也是笔者需要研究的问题。