《石油地质学家的野外工作方法》(节选)翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chair_mao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
石油科技英语是翻译领域中重要的组成部分,所表达的内容往往具有客观性,逻辑性和专业性等特点。该石油翻译材料介绍了钻井专业技术和地球物理测井的方法,旨在让更多的地质勘探人员掌握与石油相关的知识或技能,从而助力于祖国蓬勃发展的石油事业。本翻译报告以《石油地质学家的野外工作方法》一书的翻译为基础,主要对科技英语的翻译过程进行了描述和分析,同时对文本中所需要的翻译理论和翻译技巧进行了探讨。本报告共分为五个章节。第一章简单介绍了文本的特点、翻译的目标、选取材料的来源;第二章阐述了科技英语翻译的过程和文本中所使用的目的论;第三章通过选取和分析典型案例,进而讨论应用到的翻译技巧及策略;第四章是翻译理论对翻译实践过程中的指导与批评;第五章是本报告的总结,通过本次翻译实践,译者掌握了石油地质英语相关的专业知识,也进一步提高了翻译理论与实践的结合能力,并增长了翻译实践经验,从而提高解决翻译问题的能力,为以后翻译工作打下坚实的储备。
其他文献
本翻译报告的素材为《人工智能的机遇与挑战》,系德国基础研究院与“有效利他主义基金会”共同撰写的人工智能领域的专业学术报告,系统介绍了人工智能发展的现状和趋势,分析了其对人类社会带来的机遇及潜在的风险。本次翻译任务紧跟热点领域前沿动向,系科技翻译方向人工智能领域的内容。本篇翻译实践报告由浅入深,层层递进,分为任务描述、翻译过程、案例分析以及结论四章。第一章任务描述从原文素材的介绍、翻译任务的选取和意
中国共产党在抗战之初就主张利用文艺工作为抗战服务,努力建设抗日文艺统一战线。抗战时期党的文艺政策受马克思主义文艺理论和中国优秀传统文化的影响初步形成,并在抗战实践中进行丰富和发展。1942年《在延安文艺座谈会上的讲话》(以下简称为《讲话》)的发表,标志着抗战时期党的文艺政策走向成熟。本文以《讲话》为视角对抗战时期党的文艺政策进行分析,了解抗战时期党的文艺政策历史脉络,总结抗战时期党的文艺政策的特点
在目的论、衔接和连贯理论的指导下,译者选择翻译了《智能电网系统中电动汽车运输调查》。该文章选自《可再生能源和可持续能源评论》期刊。本翻译报告由四章组成。第一章为翻译任务述,主要介绍了源文本的来源和特点,选题目的和意义。第二章介绍了翻译过程,包括翻译前的准备工作、翻译的难点和解决办法及质量控制。第三章案例分析了目的论、衔接和连贯理论指导下的词汇、句法和语篇层面的翻译策略。最后总结了翻译的经验和反思以
本文是基于中文判决书英译的翻译实践报告。译者选取的翻译对象是最高人民法院于2017年公布的涉“一带一路”建设典型案例之一。将典型案例的中文判决书译成英文法律文本,能使国外的相关人士了解中国的法律、读懂中国法院做出的判决,进一步提高中国司法体系的透明度。随着中国对外开放的程度越来越高,涉外中文判决书的翻译能对外展示中国司法体系准确适用国际规则的能力,有利于“一带一路”倡议的实施。该判决也提醒与中国企
随着世界全球化的发展,英语在国际社会中扮演着越来越重要的角色。当人类社会步入科技时代,科技的发展日新月异。与此同时,国际交流与合作日益发展,国际大环境的发展也为翻译者提供了更好的机会,让他们有机会去翻译国外优秀作品来更好地为我们国家服务。本论文是关于油气工业安全论文翻译的实践报告。报告共由四部分组成。第一部分是任务描述,涉及原文本分析、翻译报告的目标及重要性。第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译
本文是关于科技英语文本《深海可燃冰勘探与开采》第五章和第六章的翻译实践报告。全球可燃冰储量非常丰富,约为剩余天然气储量的128倍,其有机碳总资源量相当于全球已知煤、石油和天然气碳含量的2倍。仅海底探查到的可燃冰分布量,可供人类使用1000年。我国率先在全球范围内成功进行了可燃冰试开采,并着手规划商业试开采、商业开采与大规模开发利用,积极推动本国能源变革。因此节选部分的翻译能够给国内从业者提供一些参
近年来,随着中国国际地位的日渐提高,中医也逐渐走上世界舞台。数据显示,目前,中医药已传播到世界上183个国家和地区。海外中医针灸诊所已达10万多家,针灸从业人员约有38万。已有18个国家和地区将中医药纳入国家医疗保险体系,约有40亿人使用中草药产品治疗,年交易额近5000亿元,并以每年10%-20%的速度递增。在此背景下,很多专家学者开始将中医基础理论系统地翻译成英文进行推广,而将他们的作品翻译成
译者选取《减重和代谢手术》部分章节作为翻译实践,介绍了目前国外手术治疗糖尿病的先进技术,达到交流医疗科技和信息的目的。选取的翻译材料属于信息型文本。译者运用文献法,以纽马克交际翻译理论为指导,对节选章节进行了全文翻译,译者发现,虽然医学文本有较多的医学术语和具备一定的医学常识,翻译人员可以通过阅读平行文本和请教医学领域专家学者顺利完成翻译任务,达到传播医学知识或信息的交际目的。通过具有代表性的案列
本论文以《俄罗斯长输石油管道检测技术手册》为主要翻译和研究对象,完成翻译后得到汉语版长输石油管道检测技术相关的资料。该资料对于长输石油管道的检测规范及检测结果修复工作极具指导意义,可以将其提供给有长输石油管道检测需求及长输石油管道保护的单位使用。此后作者对翻译过程进行了总结,其中包括对科技俄语的特点、俄汉翻译方法等进行了系统总结。在此过程中,作者不仅提升了俄语实际应用能力,同时其做出的总结也可为该
随着公众环境意识的增强,油田的可持续性和油田化学品的环境影响引起了高度重视。本次翻译实践节选《油田化学及其对环境的影响》一书的第十章,以费米尔的翻译目的理论为指导,讨论油田化学英语的翻译。本次翻译报告分为四章,第一章是任务描述,介绍了本次翻译实践的材料来源和主要内容,以及翻译的目的和重要性。第二章是翻译过程描述,介绍翻译前的准备,相关背景知识和平行文本阅读,翻译工具准备以及目的论的探讨。第三章是案