论文部分内容阅读
在过去几十年,翻译理论得到了飞速发展,并且伴随着翻译的文化转向,译者的作用越来越受到学界重视。学者开始注重将相邻学科的研究成果应用到翻译研究中。在这样的研究背景下,许建忠教授提出了“翻译生态学”,试图从一个全新的视角来研究并解释各种翻译现象。
翻译文化转向的提出使越来越多的学者把研究重心转向翻译中的文化成分研究,但大部分的研究都是从语言学和文化视角出发。基于此本文试图以许建忠的翻译生态学为基础来研究中国文化专有项的翻译,并且从宏观和微观两大方面提出有效的翻译策略。
本文认为,全球是最大的一个翻译生态系统,并且假设将它划分为三块:中国、西方国家和世界上其他的国家。他们各自是一个独立的翻译生态系统,并且相互作用,相互影响。为了保持全球的翻译生态系统平衡,这些子翻译生态系统就要以译者为中心,保持信息的输入和输出平衡,同时又要保持和别的子生态系统之间翻译输入和输出的平衡。以中国为例,要保持我国翻译生态系统的平衡就必须要保持物质流、能量流和信息流之间输入输出的相对平衡。本文从宏观方面来研究物质流和能量流的平衡。更具体地说,物质流主要指翻译生态环境中的物质和资金支持;能量流主要指翻译人才。所以为保持宏观视角下翻译生态的平衡就需要加强中国的翻译生态环境建设并提高译者的素质。然而微观视角的研究主要侧重于以译者为中心的翻译过程。为保持翻译过程中信息输入和输出的相对平衡,译者必须采取具体措施将翻译过程中信息的损失降到最小。
同时本文分析了一些典型的中国文化专有项中的专有名词和普通表达的例子,研究发现,在信息最小熵化指导下,中国文化专有项的翻译主要侧重语义翻译、绝对有限化和文内注释。
通过此研究,本文尝试性地从全新视角研究了中国文化专有项的翻译,在翻译生态平衡的指导下从宏观和微观两大方面提出具体的翻译策略,提供了基于翻译生态平衡探讨中国文化专有项翻译的研究案例。最后,本文的研究证明了翻译生态学的可操作性和解释力,并且也为翻译生态环境的可持续发展提供了可能。